Спектакль на эмигрантскую
тему редко встретишь на сцене американского театра. Сразу возникают вопросы об
авторе, актерах, процессе создания спектакля. Обо всем этом в эксклюзивной
беседе с вашим корреспондентом рассказывает режиссер-постановщик, член труппы Steppenwolf Theatre Company Ясен Пеянков...
Ясен Пеянков. Актер,
режиссер. Родился в Варне (Болгария). Выпускник Национальной академии театра и
кино в Софии. С 1990 года живет и работает в Чикаго. В 1992 году стал одним из
основателей European Repertory Company. Работал во многих театрах Чикаго: Goodman, Court, Next, American Theatre. Лауреат Joseph Jefferson Award за лучшую второстепенную роль (Гринспан, спектакль “Утренняя звезда” по
пьесе Сильвии Реган, “Morning Star”, сезон 1998-99 годов).
С 2002 года - актер Steppenwolf Theatre. Играл в двадцати одном
спектакле театра. Автор адаптированных переводов пьес А.Чехова, М.Булгакова,
Н.Коляды, В.Сигарева. Его перевод пьесы А.Чехова “Иванов” для European Repertory Company был номинирован на Joseph Jefferson Award по разделу “Лучшая адаптация”. Руководитель театральной кафедры в University of Illinois at Chicago (UIC). Доцент. Ведет курс актерского мастерства, ставит
спектакли в учебном театре университета.
-
Пьесу "Русский
транспорт" мне открыла наш художественный руководитель Марта Леви. Я
прочитал и просто влюбился в текст. Характеры – живые, герои – шумные,
забавные, трогательные, взаимоотношения между ними – настоящие, страсти -
невыдуманные. Я бы назвал эту пьесу трагикомедией. Еврейская семья эмигрантов
из бывшего СССР живет в районе Бруклина Sheepshead Bay. Мать (Мэриен Мейберри), отец
(Алан Уайлдер), дети-тинейджеры: восемнадцатилетний сын
(Аарон Химельстайн) и четырнадцатилетняя дочь (Мелани Нилан)... Приезд брата Бориса (Тим Хоппер) и его разнообразные нелегальные аферы заставляют
членов семьи менять правила игры, и семейная история превращается в
увлекательный триллер...
“Русский транспорт” - первая пьеса выпускницы
театрального отделения Syracuse University, драматурга из Бруклина Эрики Шеффер. Она хорошо знает места, о которых
пишет: выросла в Sheepshead Bay,
ходила в ортодоксальную еврейскую школу для девочек, где в столовой работала ее
бабушка.
-
Эрика сама из семьи
эмигрантов. Ее родители – украинские евреи, приехали в Америку давно, еще в
семидесятых годах. В семье говорили на венгерском (они жили в Закарпатье –
отсюда знание венгерского языка), русском и идиш. Эрика родилась в Бруклине.
Она вспоминает, что за одним столом часто звучали три языка, и все понимали
друг друга.
-
Это очень напоминает
наши посиделки в Чикаго, где можно услышать русский, украинский, болгарский,
английский языки...
-
Потому что мы живем
здесь, но язык, культура, традиции пришли с нами из наших родных мест. И мы
создаем в Америке свою маленькую Россию, свою маленькую Болгарию... Спектакль
этот автобиографичен. В персонажах пьесы многое взято из эпизодов жизни автора.
-
Помог ли вам личный опыт
осмыслить эту драматургию?
-
Конечно, но без
нелегальщины. (Смеется.) В нашем спектакле мы пытаемся ответить на
вопросы, что такое “американская мечта”, каковы пути ее достижения, и все ли
средства подходят для нее. Тема сезона в нашем театре (я скажу эти слова
по-английски): “Getting Ahead: How Far Will You Go?” Спектакль “Русский транспорт” прекрасно
вписывается в эту тему.
Мировая премьера спектакля по пьесе “Русский
транспорт” состоялась в театре The New Group (Нью-Йорк) в январе 2012 года. Я поинтересовался у Ясена,
внесены ли изменения в текст
перед чикагской премьерой.
-
Я познакомился с Эрикой
перед началом репетиций и задал этот вопрос. Она решила ничего не менять в
пьесе. Все будет так, как написано в самом начале... Эрика работала с нами
первую неделю репетиций и приезжала на предпремьерные показы. Я ведь работаю,
как в России. Придерживаюсь законов психологического театра. Мы сидим за
столом, читаем пьесу, обсуждаем характеры... На этом этапе автор нам очень
помог. Ее присутствие было полезно.
Ясен показал мне макет
декораций и рассказал, как выглядит сценическое решение спектакля.
-
Действие спектакля
происходит в центре зрительного зала, а зрители располагаются по периметру.
Таким образом, публика оказывается как бы внутри квартиры. Это дает эффект
живого присутствия. Такое впечатление, что мы подсматриваем за героями.
-
В спектакле собраны
только американские актеры. Как вам кажется, они понимают проблемы, о которых
говорится в пьесе?
-
Я думаю, да. Проблемы,
поднимаемые в пьесе, одинаковы для каждой семьи, независимо от языка и
национальности. В пьесе много реплик на русском языке, и наши американские
актеры будут их говорить. (Улыбается.) Меня спрашивали, собираюсь ли я
делать субтитры. Я отказался от этого, потому что диалоги построены так, что по
контексту можно догадаться, о чем идет речь.
-
Вы не думали, что было
бы логичней пригласить в спектакль актеров - носителей языка? В этом случае
эффект присутствия был бы гораздо более ощутимым.
-
У нас есть труппа, и
прежде всего мне хотелось использовать наших актеров. У нас играют три члена
труппы: Тим Хоппер, Алан Уайлдер, Мэриен Мейберри. Актерам интересно
попробовать себя в новом материале, сыграть неожиданных персонажей. Ребята они
славные. Репетируют с удовольствием, работают с куражом. Они очень хорошо
работают над языком. Конечно, русскоязычные зрители услышат акцент, но они
разберут слова. В работе с русским языком мне помогает педагог речи Ева
Бренеман. Для русских слов она буквально ставит актерам язык. Например, как
сказать слово “есть”? Ева учит: “Представьте, что вы говорите слово “yellow”. И все становится на свои места. Мне помогает
“русский дуэт” – драматург Дася Познер и консультант по работе с актерами,
режиссер Людмила Лопатина. Кстати, художник спектакля Ана Кузманик тоже из
семьи эмигрантов. Ее семья приехала из Хорватии.
-
Почему вы сами не
участвуете в спектакле в качестве актера?
-
У нас был с Мартой
разговор на эту тему, но мы решили, что с моим опытом я больше подхожу на роль
режиссера. Играть и режиссировать одновременно трудно. В моем случае режиссер
страдает больше.
-
Вам интереснее играть
или ставить?
-
Игра на сцене делает из
меня более глубокого режиссера, а режиссерская работа помогает мне как актеру.
Это как бы разный взгляд на одно и то же ремесло. Я не новичок в режиссуре. В
2008 году в рамках программы для молодых зрителей на малой сцене театра я
ставил пьесу “Стеклянный зверинец” по Т.Уильямсу. До этого у меня были
постановки в European Repertory Theatre. В 2011 году в Софийском Национальном театре в моем переводе на
болгарский язык я поставил пьесу Трейси Леттса “Август: графство Осейдж”.
Nota bene! Спектакль “Русский транспорт” идет до 11 мая в
помещении Steppenwolf Theatre по адресу: 1624 North Halsted Street, Chicago, IL 60614. Справки и заказ билетов на этот и другие
спектакли сезона - по телефону 312-335-1650, на
сайте www.steppenwolf.org и в кассе театра. Двадцать
билетов по $20 каждый (20 for $20) продаются в день спектакля.
Некоторое количество билетов с пятидесятипроцентной скидкой (Half-Price Rush Tickets) продаются за час до начала
спектакля. Только на сайте можно получить
скидку для студентов (Student Discounts). При входе в зал необходимо
иметь при себе студенческое удостоверение. Для групп в десять человек и больше
(Group Tickets) предусмотрены скидки. После каждого спектакля состоится его обсуждение с актерами.
Фотографии к статье:
Фото 1. Ясен Пеянков на репетиции спектакля “Русский транспорт”
Комментариев нет:
Отправить комментарий