Самый яркий, провокационный и непредсказуемый театр Чикаго Trap Door Theatre объявил планы на новый, двадцать девятый сезон 2022-23 годов. В нем мы увидим четыре спектакля.
22 сентября - 20 октября. “Урод”
(“The Ugly One”) по
пьесе Мариуса фон Майенбурга. Перевод - Майя Заде. Режиссер - член труппы Майкл
Меджа. В ролях: члены труппы Деннис Бисто, Дэвид Лавджой, Матти Робинсон.
Спектакль о человеке, который никогда не заботился
о своей внешности, пока ему не объяснили, что он - самый уродливый в мире.
Человек удивился, задумался, а потом начал действовать... Вы скажете - опять
абсурд? Пожалуй, нет. Абсурдом это было во времена Мрожека - сейчас время, когда
абсурд легко превращается в реальность. Вот об этом написанная в 2007 году
пьеса известного немецкого драматурга Мариуса фон Майенбурга. В начале своей
карьеры он сотрудничал со многими театрами Германии. С 1999 года - драматург
Шаубюне (Берлин) и постоянный соавтор художественного руководителя этого театра
Томаса Остермайера. В 2001 году большой шум вызвал спектакль Оскараса
Коршуноваса “Огнеликий” по пьесе Майенбурга.
Майенбург отличается твердой гражданской позицией.
В знак протеста против преследования ЛГБТ-активистов несколько лет назад он
отменил поездку в Москву на фестиваль “Территория”.
Мы знаем творчество Майенбурга по пьесе “Мученик”,
по которой Кирилл Серебренников поставил в Гоголь-центре спектакль “(М)Ученик”
(2014), а потом выпустил фильм “Ученик” (2016, соавтором сценария был автор
пьесы).
В марте этого года в Шаубюне состоялась мировая
премьера спектакля по новой пьесе Майенбурга “Обезьяны”, в которой показана
эволюция человечества в обратную прогрессу сторону. В дни, когда Россия продолжает
агрессию против суверенной Украины, тема пьесы выглядит на редкость актуально.
Майенбург говорит: “Идея пришла ко мне очень давно. Прежде чем поставить первый
спектакль, я написал сценарий о семье, в которой жена рожает... обезьяну. Меня
заинтриговало противостояние природы и представлений о цивилизованной семье. Я
не публиковал пьесу по нескольким причинам и только сейчас вернулся к ней,
когда мир находится на грани катастрофы”.
В Чикаго спектаклей по пьесам Майенбурга я не
помню. Как всегда, Trap Door открывает нам современную европейскую
драматургию.
12 января - 18 февраля 2023 года. “Ивонна, принцесса Бургундская” (“Princess Ivona”) по пьесе Витольда Гомбровича. Перевод - Кристина Гриффит-Джонс и Кэтрин Робинс. Режиссер - Дженни Бикрафт. Актерский состав будет объявлен дополнительно.
Витольд Гомбрович - классик польской драматургии, оказавший влияние на весь
послевоенный европейский театр абсурда. Его стиль близок драматургии Шварца, в
которой сказочные герои разыгрывают горькие философские притчи. Пьеса
“Ивонна...” написана в 1938 году, первая постановка состоялась в Польше в
начале пятидесятых.
В сезоне 2010-11 годов в Московском театре имени
Вахтангова вышел спектакль Владимира Мирзоева. После премьеры газета “Вечерняя
Москва” писала: “Текст Гомбровича живет во времени, выявляя на разных этапах
развития общества и театра разные проблемы, связанные с символами в культуре и
подсознании человека. Больно сознавать, что уязвление национального
достоинства, возникновение шовинизма в ХХI веке совпадают с проблемами
тридцатых годов. Место действия - некая сказочная страна, ее герои - нормальные
люди, оказавшиеся в ненормальной ситуации, где аморальное становится нормой.
Стилистика пьесы неуловимо изменчива, жанры меняются - интеллектуальная драма
превращается в фарс, сатира срывается в мелодраму, ибо современный мир -
абсурдная свалка духовных психологических стереотипов. В этой связи актуальны
слова лидера театра абсурда Ионеско о людях, “блуждающих в хаосе и не имеющих
за душой ничего кроме страха, угрызений совести и сознания абсолютной пустоты
жизни”. Кто эти герои? Мученики или клоуны? Они играют со словом, смыслом,
жизнью, уравнивая выигрыши и проигрыши, превращаясь в знаковые фигуры в
отвлеченном понятии времени, где клоунада соседствует с трагедией, а мистика с
реальным миром. Ивонна - таинственный персонаж, аллегория, провоцирующая своей
пассивностью дорогу в зазеркалье. Она существует в контексте христианских мифов
“блаженны нищие в духе”, “и последние станут первыми”, “будьте, как дети”.
Может показаться, что голгофа Ивонны - всего лишь случайная рифма, почти
каламбур, но, как известно, случайных рифм не бывает”.
Спектакль по пьесе “Ивонна...” был впервые
поставлен в первом сезоне Trap Door Theatre режиссером из Польши Збигневом Засадны. Новую
версию пьесы предложит член труппы Trap Door International Дженни
Бикрафт. Она родилась в Чикаго, в четырнадцать лет переехала в Барселону.
Актриса, режиссер, член труппы Teatre de l’Enjòlit. Из недавних режиссерских работ отмечу
“Footnotes” для Национального театра Люксембурга. В настоящее время Дженни снимается в Мадриде в новых
эпизодах сериала Алехандро Аменабара “La Fortuna”.
9 марта - 15 апреля 2023 года. “Жанна и огонь” (“Jeanne et le Feu”) по пьесе Матея Вишнека. Перевод - Джереми Лоуренс.
Режиссер - управляющий директор театра Николь Виснер. Актерский состав будет
объявлен дополнительно.
Оригинальная история жизни Жанны Д’Арк исследует
способы переписывания истории и создания мифов. Пьеса написана в 2008 году
специально для совместного проекта двух театров - “Eugene Ionesco”
(Кишинев, Молдова) и KAZE (Токио, Япония).
Режиссер спектакля - ведущая актриса Trap Door Theatre с 1999
года и с недавнего времени - управляющий директор (Managing Director) Николь
Виснер. В последнее время она все больше склоняется к режиссуре. Среди ее
постановок - “Сказочная жизнь русских девушек” по пьесе М.Мирошник, “Минна” по
пьесе Г.Баркера, “Белая болезнь” (“The White Plague”) по одноименной пьесе
К.Чапека. Виснер - лауреат премии “Джефф” за лучшую женскую роль в спектакле “Президентши”
по пьесе Вернера Шваба (сезон 2012-13 годов). Среди ее лучших актерских работ -
роли в спектаклях “Горькие слезы Петры фон Кант”, “Нана”, “OVERWEIGHT;
unimportant: MISSHAPE”, “Сияющий город” (Goodman Theatre, режиссер - Роберт
Фоллс), “Dublin Carol” (Steppenwolf Theatre, режиссер - Эми Мортон), “Great Men
of Science” (Lookingglass Theatre, режиссер - Трейси Леттс).
Trap Door Theatre не раз
обращался к творчеству Матея Вишнека. В октябре
2018 года коллектив представлял театральное искусство США на Международном
театральном фестивале “Matei Visniec-from National to Universal” в Кишиневе (Молдова). Среди участников
фестиваля было двадцать два театра из Бразилии, Франции, Японии, Греции,
Италии, Турции, России, Польши, Германии, Великобритании, Венгрии и других
стран. Trap Door Theatre показал спектакль “Западный экспресс“
(“Occidental Express“) по одноименной пьесе М.Вишнека (перевод - Ник Оуде) в постановке Иштвана
Сабо (полная тезка кинорежиссера).
11 мая - 17 июня 2023 года. “Боуи в Варшаве” (“Bowie in Warsaw”) по пьесе Дороты Масловской. Перевод - Сорен Гоже. Режиссер - гость из Польши
Павел Святек. Актерский состав будет объявлен дополнительно.
Варшавские женщины трепещут от слуха о бродячем
насильнике-душителе, который якобы “вдохновляет” самого Дэвида Боуи...
Дорота Масловская - еще одно яркое имя современной
европейской драматургии. Она училась на факультете психологии Гданьского
университета и факультете культурологии Варшавского университета. Пишет прозу с
семнадцати лет. Настоящая известность пришла к ней после публикации романа
“Польско-русская война под бело-красным флагом”. Переводчик книги Ирина Лаппо
рассказывает: “Появившийся в 2002 году на книжных прилавках Польши роман
Масловской произвел впечатление разорвавшейся бомбы. Успех его - феномен не
столько литературный, сколько социальный. Автор - восемнадцатилетняя девушка из
хорошей семьи, отличница с вызывающей огненно-рыжей челкой, закрывающей один
глаз, - перевоплощается в молодого парня, бездельника и наркомана, чтобы
посмотреть на мир его глазами и рассказать об увиденном его устами. Получается
мрачный, но верный социологический портрет определенной и, увы, весьма
многочисленной категории молодежи... В одном из интервью Масловская сказала:
“Мир является мне через язык, и именно через язык я его воссоздаю”.
Разговорный, колоритный, убогий и богатый одновременно, какой-то “очень
настоящий” - сегодня он, в той или иной степени, в обиходе самых разных
молодежных компаний - и местами необыкновенно смешной... Во Франции Дороту
Масловскую назвали “польской Франсуазой Саган”, в Германии “Войну…” сравнивали
с романом “На игле” Уэлша, а в Польше книгу Ирины Денежкиной рекламировали как
повесть “русской Масловской”. Ассоциации с Саган и Денежкиной просты, понятны и
обидны: пол - женский, возраст - юный, остальное - несущественно... Однако если
задуматься и поискать в литературе аналогии, то подобный портрет поколения
можно найти разве что у Сэлинджера; если же посмотреть с точки зрения даже не
языка, а созданного Масловской своеобразного авторского микрокосмоса, в голову
приходят скорее уж “Москва-Петушки” В. Ерофеева, а может, даже А.Платонов. А
Саган и Денежкина, тут, право, не при чем...”.
Мне нравится ответ Масловской на вопрос журналиста, чем является для нее
язык: “Это моя жертва. Лишь недавно я осознала, с какой опасной материей
работаю. Это же взрывчатка! Главное вещество, из которого сотворен мир... То,
что я пишу, - это как кровоизлияние, наводнение, катастрофа в мыслях. Бьет
изнутри, не обуздать”.
В сезоне 2015-16 годов Trap Door Theatre ставил
пьесу Масловской “Все так, как есть“
(по-английски - “No Matter How Hard We Try”) о трех поколениях польских женщин, мечтающих о красивой жизни. Свои
фантазии дамы почерпнули из телевизионных шоу и модных журналов. Они говорят о
моде, Польше, красоте, молодости, опять о Польше, и эти беседы оказываются
актуальными для нас. Это ведь не только в Польше могут сказать: “Я не полька, я
- европейка”. Так говорят о себе и в Германии, и в Испании, и в Украине. Это
ведь не только в Польше “есть хлеб, хлеб и ничего кроме хлеба”. Это ведь не
только в одной семье “бабушка умерла, мама не рождалась, а значит и меня не
существует”... Параллели можно продолжать еще очень долго. Три польские женщины
очень похожи, например, на героинь Людмилы Петрушевской. Они так же проклинают
настоящее и мечтают о счастье. Они хотят немногого - свободы и благополучия...
Я был на премьере и могу сказать, что спектакль чикагского театра получился
грустный и смешной одновременно. Не слащавый - честный и открытый. Европейский
спектакль американского театра. Надеюсь, спектакли нового сезона будут такими
же. До встречи в зрительном зале!
Nota bene! Все спектакли Trap Door Theatre пройдут в помещении театра по адресу: 1655 West Cortland Street, Chicago, IL 60622. Подробная информация и билеты - на сайте trapdoortheatre.com/.
Фотографии к статье:
Комментариев нет:
Отправить комментарий