Девяносто второй сезон
старейший в Чикаго Гудман-театр (Goodman Theatre) продолжает премьерой спектакля “Свидание вслепую“ (“Blind Date“) по
пьесе Рохелио
Мартинеса в постановке художественного руководителя театра Роберта Фоллса. В центре спектакля - историческая встреча Рейгана и
Горбачева, изменившая политический пейзаж планеты и положившая начало перемен в
отношениях между США и СССР.
Перед
премьерой мне удалось
взять интервью у исполнителей ролей Михаила Сергеевича и Раисы Максимовны Горбачевых Уильяма
Дика (William Dick) и Мэри Бет Фишер (Mary Beth Fisher).
Мы говорили по телефону через полчаса после
окончания репетиции, и актеры еще не вышли из своих образов. “Hello, Raechka”, -
приветствовал актрису Уильям Дик. “How are you, Misha?” – ответила ему Мэри Бет Фишер. На вопрос,
волнуются ли они перед премьерой, актеры дружно ответили: “Да”.
- (МБ) В случае с Раисой Горбачевой я очень
волнуюсь. Я пытаюсь создать образ реального человека, с которым никогда не
встречалась. Это совсем другое, нежели сыграть вымышленного героя. К сожалению,
в Соединенных Штатах не так много видеоматериалов, связанных с Раисой
Горбачевой. Я видела ее десятиминутное видео из Японии, видела видео с Барбарой
Буш, смотрела ее экскурсию по Белому дому с Нэнси Рейган... Я готовилась к
роли, читая биографии и воспоминания, узнавая о жизни моего героя, ее
окружении, политических взглядах...
-
(У) Мы должны понять истоки биографий наших
героев. Какими они были в жизни? Что заставляло их поступать так или иначе?
Честно говоря, СМИ западного мира не очень писали об этой паре. Мы знаем много
о Рональде Рейгане и Нэнси и очень мало о Михаиле и Раисе. Так что огромной
частью нашей работы стало узнать больше о жизни наших героев.
-
(МБ) Узнавая их биографии, мы узнаем русскую
историю. Я знала поверхностно этот период. Не знала деталей, а детали очень
важны для понимания психологии персонажей.
-
1987 год. Встреча Рейгана и Горбачева. Что вы
вспоминаете о том времени?
-
(У) Я был таким молодым, что почти ничего не
помню. (Шучу.) Я помню, у меня было огромное чувство облегчения, что
закончилась эпоха холодной войны и лидеры двух супердержав говорят друг с
другом. Наконец появился шанс для сокращения ядерного потенциала. В Соединенных
Штатах в те годы говорили о конце эпохи противостояния.
-
(МБ) Я тоже испытала обнадеживающие чувства, когда
Горбачев впервые встретился с Рейганом в Женеве, а потом приехал в Вашингтон.
Потрясающе, что он это сделал! Говоря с русскими (один из них – часть моей
семьи: мой брат женат на русской женщине), я знаю, что Горбачев был не так
популярен в СССР. Там он был спорной, противоречивой фигурой, а здесь его
встречали, как настоящего героя.
-
(У) Героя, преодолевающего препятствия аппарата и
системы...
-
Тридцать лет назад у нас – жителей бывшего
Советского Союза – были те же ожидания и надежды… Какова была ваша первая
реакция, когда Роберт Фоллс предложил вам сыграть роли Михаила и Раисы
Горбачевых?
-
(У) В апреле прошлого года у нас было чтение
пьесы. Я нашел ее совершенно очаровательной. Говоря откровенно, я почти ничего
не знал о Горбачеве кроме его родимого пятна на лбу. Но я прочитал пьесу,
которая очеловечивает его, делает его сложной фигурой, показывает его
по-настоящему блестящим политиком. Когда Фоллс предложил мне эту роль, я
ухватился за возможность узнать Горбачева в “трехмерном измерении”.
-
(МБ) Я очень обрадовалась и одновременно
разволновалась. Я подумала, что придут русские, увидят мою героиню и скажут:
“Она не имеет представления о том, какой была эта женщина”. Но потом я поняла,
что кроме узкого круга людей никто на самом деле не знает о Горбачевых. Их
поведение на публике часто отличалось от поведения дома, внутри семьи...
-
(У) Я хотел бы добавить, что хотя пьеса основана
на исторических фактах, частично она является вымыслом. Возможно, зрители
увидят некоторое противоречие между историческим персонажем, президентом СССР
Михаилом Горбачевым и Горбачевым - героем пьесы. Персонажи, которых мы играем,
- это персонажи пьесы, и слова, которые они произносят в пьесе, - это не
обязательно те слова, которые они произносили в жизни. Не надо искать прямого
соответствия исторических персонажей с героями пьесы. Соответствие есть, но не
стопроцентное.
-
Вы пытаетесь добиться внешнего сходства с вашими
героями, или вам важнее раскрыть их психологические образы?
-
(МБ) Мы будем похожи на наших героев. С нами
работает замечательный гример Эми Кларк. У меня будет короткий парик и волосы,
похожие на волосы Раисы.
-
(У) Я похож на Михаила Горбачева. Мы оба одного
роста, оба лысые, оба - очень привлекательные. (На этих словах актеры
рассмеялись.) У меня будет контур родимого пятна на лбу. Мы будем выглядеть
похожими на наших героев внешне и сделаем все, что в наших силах, чтобы
выразить их психологические портреты.
-
Театр не пытался пригласить Михаила Сергеевича на
премьеру?
-
(У) Я не знаю. Я был бы в ужасе, если бы он был в
зале.
-
Как вы думаете, ему бы понравился спектакль?
-
(МБ) Все зависит от того, насколько у него развито
чувство юмора. На самом деле, это очень смешная пьеса: комическая история о
важных исторических событиях.
-
В
описании пьесы сказано: “Комедия за кулисами”. Это то, как бы вы описали
“Свидание вслепую”?
-
(МБ)
Частично – да.
-
(У) Да, я согласен. Это
комедия за кулисами.
-
О чем бы вы хотели поговорить с Горбачевым, если
бы встретились с ним?
-
(У) У меня к нему тысячи вопросов. Если бы он
пришел на спектакль, я бы относился к нему, как к рок-звезде. Я был бы просто
потрясен.
-
Как работает с вами автор пьесы Рохелио Мартинес?
-
(МБ) Он с самого начала очень активно участвует в
постановочном процессе. Буквально сегодня (наш разговор состоялся 9 января)
одна из моих сцен была полностью переписана. К концу дня я разорвала пять
страниц текста и получила новые пять. После разговора с вами мне нужно их
запомнить к завтрашней репетиции. Он переписывает целые куски роли. И каждый
день одно и то же. Если не я, то кто-то другой получает новый текст.
-
(У) Мне доводилось участвовать в постановках новых
пьес, и я могу сказать, насколько Рохелио уважительно относится к актерам в
смысле изменения диалогов и сцен. Он по-настоящему работает с нами над текстом.
Сегодня у нас проходит обсуждение сцены, а завтра он приходит с новым текстом,
в котором уже есть все то, о чем мы говорили. Он пишет блестящие диалоги.
Рохелио - прекрасный драматург.
-
В какой степени пьеса отражает проблемы, стоящие
сегодня в отношениях между Россией и США?
-
(У) Косвенно. Прямых ссылок на сегодняшний день
нет, но аудитория увидит определенные ассоциации с сегодняшними лидерами.
Кое-какие из проблем тридцатилетней давности до сих пор существуют.
-
(МБ) Когда я слушаю сцены, в которых не участвую,
я всегда думаю, как точно они отражают события того времени. Сегодня,
оглядываясь назад, можно сказать, что через то время мы лучше понимаем, что
происходит сегодня. Достаточно внимательно посмотреть на цепь событий.
-
(У) Многие из нас говорили тогда, что Рейган не
подготовлен к должности президента и не соглашались с его подходами к решению
тех или иных проблем. И сегодня многие думают, что нынешний президент не соответствует
высоким стандартам должности. Сможет ли он доказать обратное – покажет время.
Для Уильяма Дика и Мэри Бет Фишер роли Михаила и
Раисы Горбачевых – не первые русские персонажи в жизни. Дик играл роль Сергея
Прокофьева в презентации Джерарда Макберни “Настоящая пропаганда?” на сцене Чикагского симфонического центра с участием Чикагского
симфонического оркестра (Beyond The Score presentation of Prokofiev’s Symphony No. Five “Pure Propaganda?”). Фишер играла Надежду Крупскую в пьесе Тома
Стоппарда “Травести” (“Travesties”) в Court Theatre, Аркадину в “Чайке” А.Чехова
и Машу в спектакле “Ваня и Соня, и Маша, и Спайк” (“Vanya and
Sonia and Masha and Spike”) по пьесе Кристофера Дюранга в Goodman Theatre.
Я спросил актеров о различии в подходе к ролям
исторических и вымышленных персонажей.
-
(МБ) Когда я играю вымышленного персонажа, я веду
себя свободнее. С историческим героем чувствую ответственность за персонажа и
делаю все, что в моих силах, чтобы никогда не судить его. В конечном счете надо
забыть обо всем и просто показать своего персонажа таким, как ты его понимаешь.
Но это тяжело.
-
(У) Я полностью согласен с этим. Я думаю, в случае
с историческими персонажами у зрителей большие ожидания, потому что у них есть
свое видение этих людей. Если вы нарушаете какое-либо из зрительских
восприятий, очень трудно завоевать симпатию. Это тонкая линия...
-
(МБ) Я очень волнуюсь, что русскоязычные зрители
придут и скажут, что мой персонаж - “не Раиса”. У них наверняка есть свое
мнение и свое восприятие моего персонажа.
-
С другой стороны, когда я вижу вас в образе
Аркадиной, у меня в памяти всплывают сцены с участием других актрис, игравших
эту роль. А в случае с Раисой мне вспомнить некого
– ее просто никто до вас не играл! То же самое с Горбачевым.
-
(МБ) Это верно, но в случае с Раисой меня будут
сравнивать не с исполнительницами ее роли, а с ней самой.
-
(У) Исполнителям ролей Рейгана и Нэнси еще
труднее. Американские зрители придут с их готовыми образами. Эту пару зрители
знают гораздо лучше, чем Горбачевых.
-
Что вы больше всего цените в партнере?
-
(МБ) Билл – один из самых остроумных людей,
которых я когда-либо встречала. У него потрясающее чувство юмора. Когда мы
работаем над новой пьесой, это то, что я люблю больше всего. Билл очень
серьезно и преданно относится к своей работе. У него всегда куча энергии на
репетициях. Он – настоящий профессионал во всех смыслах этого слова. На наших
репетициях он рассказывает каждому прочитанные им истории о Горбачеве. Огромная
радость работать с ним.
-
(У) Я восхищаюсь Мэри Бет на протяжении многих
лет. На наших репетициях она задает мне вопросы, о которых я никогда не
задумывался. Она может спросить меня за обедом: “Как ты думаешь, какими они
были вместе?” Мне некогда, я ем, я не думал об этом... Прихожу домой и
задумываюсь. Она толкает меня глубже заглянуть в психологию персонажа, понять
его поступки. Это очень ценно для меня. Мы замечательно работаем вместе. Я
счастлив работать с ней.
-
Режиссер Роберт Фоллс – большой знаток русской
литературы, русского театра, русской культуры. Он говорил мне, что обожает
Чехова, любит и часто работает с его пьесами. Но эта пьеса необычна для него по
тематике...
-
(У) Он несколько раз на репетициях подтверждал,
что он – настоящий русофил. Боб опьянен встречами с русскими актерами,
режиссерами, театром и русской культурой вообще, и показывает это на
репетициях.
-
(МБ) Мы постоянно слышим истории о его
путешествиях в Россию. Он глубоко изучал творчество Чехова и много видел
русских постановок, встречался со многими театральными деятелями. Восхищен
российским театром. Он рассказывал нам театральные байки, истории о водке... Мне нравится, что он относится ко всем персонажам пьесы с одинаковым
уважением.
-
Вам нравится работать в Гудман-театре?
-
(МБ) О, это моя девятнадцатая роль в театре и
шестая совместная работа с Бобом. Великолепное место для творчества! Все службы
четко работают, все направлено на то, чтобы помогать актерам.
-
(У) Здесь все пунктуальны до мелочей. Один пример.
Мы работали над сценой, когда Рейган с Горбачевым ведут переговоры, сидя друг
напротив друга. У меня в руках была папка с бумагами, написанными по-русски.
Даже на репетиции у меня была русская папка!
-
(МБ) С нами работает замечательный педагог по
технике речи Ева Бренеман. Она дает частные уроки и помогает нам во время
репетиций в произношении русских имен и создании русского диалекта. Мы не
говорим на русском языке – иначе нам понадобились бы переводчики и это удлинило
бы пьесу в два раза. У актера, исполняющего роль Рейгана, должен быть небольшой
британский диалект (отец Рейгана был ирландского происхождения, мать имела
английские и шотландские корни). В спектакле есть сцены с журналистами со
всего мира. Они все говорят с разными диалектами. Пресс-секретарь Белого дома
был из Миссисипи – Ева помогает и ему.
-
Уильям, почему вы решили стать актером?
-
(У) Это произошло случайно. Я родился в маленьком
городке в Мичигане. В школе объявили набор для спектакля “Дженни поцеловала
меня”. Мне нравилась девочка, которая играла Дженни. Я решил попробовать, и
меня выбрали. Потом у меня был великолепный педагог, и я решил пойти по
актерской линии. С 1980 года живу и работаю в Чикаго.
-
Что вы думаете о театральной жизни города?
-
(У) Чикаго - симпатичный город с уникальными
театрами, один из самых театральных городов мира. Такие театры, как Steppenwolf, Goodman, Chicago Shakespeare, могут стать украшением любого города. У каждого из этих театров есть свой
стиль, но все они славятся своими актерскими ансамблями... Мне нравится
доброжелательность театрального сообщества Чикаго.
-
Мэри Бет, я читал, что вашу судьбу определила
пластинка сестры с записью книги “Винни Пух” в исполнении Джимми Стюарта...
-
(МБ) Точно. Меня захватила сама идея, что человек
может изменить свой голос и превратиться в медведя, потом еще раз изменить
голос и стать ослом или лосем... Мне это казалось лучшим приключением на свете.
-
В четыре года вы уже сами писали пьесы...
-
(МБ) И заставляла людей смотреть их.
-
То есть с самого детства знали, что будете
актрисой?
-
(МБ) Я родилась и выросла в городе Плейнфилд, штат
Нью-Джерси. Не думала об актерстве как о профессии - больше как о развлечении.
Мысли об актерской профессии пришли ко мне позже, в старших классах школы и в
колледже. Мне повезло, я нашла хороших педагогов... Наша профессия требует
мужества, но если ты смог найти свой путь, я не знаю ничего лучшего.
-
Почему вы решили переехать в Чикаго?
-
(МБ) Я приехала в Чикаго в 1993 году для участия в
спектакле Гудман-театра “Комната Марвина”. Это был мой первый опыт в Чикаго.
Позже я играла в спектакле “Ночь игуаны”. Через два года после премьеры
гастролировали на Бродвее. Мой будущий муж пригласил меня на свидание. Мы
встречались год, живя в разных городах. Потом я еще раз сыграла на сцене
Гудман-театра и уже не вернулась назад. Мой муж жил в Чикаго, работал в театре
(муж актрисы – многолетний исполнительный директор Гудман-театра Роч Шалфер
(Roche Schulfer))... В Чикаго собраны замечательные театры и есть все
условия для работы.
-
(У) По части кино и телевидения мы не можем
конкурировать с Нью-Йорком и Лос-Анджелесом, но в театральном процессе Чикаго
вне конкуренции.
-
(МБ) Особенно это касается работы с новыми
пьесами. Не так много театров в Нью-Йорке, которые решились бы взять такую
пьесу, как “Свидание вслепую”, и показать ее в зале на восемьсот пятьдесят
мест. Новая пьеса – всегда риск. Я благодарна театру за то, что он берет на
себя этот риск.
-
В чем разница между американскими и европейскими
театрами?
-
(У) Американские актеры выросли на русской
традиции актерской игры. Система Станиславского для нас по-прежнему остается
идеалом актерской игры. А что касается разницы... У нас в Соединенных Штатах
очень короткий репетиционный период. В России и Европе время на репетиции
гораздо больше. В Америке все настроено на коммерцию.
-
(МБ) Возможно, европейские актеры более техничны,
они сосредотачиваются на внешних вещах. Я согласна с Биллом, что Станиславский
– “отец” американской актерской игры. В этой связи мы все связаны с русской
актерской школой - больше внутренней, чем внешней.
Nota bene! Спектакль “Свидание вслепую” идет до
25 февраля 2018 года на большой (Albert Theatre) сцене Goodman Theatre по адресу: 170 North Dearborn Street, Chicago, IL 60601. $20-$75. Билеты на этот и другие спектакли сезона 2017-18 годов
можно заказать по телефону 312-443-3800, в кассе театра или на сайте www.goodmantheatre.org/.
Фотографии к статье:
Фото 1. Мэри Бет Фишер. Фото – Goodman Theatre
Фото 2. Уильям Дик. Фото – Goodman Theatre
Фото 3-6. На репетициях спектакля “Свидание
вслепую”. Фото - Коди Несет