27 нояб. 2020 г.

“Неординарная жизнь ординарного человека”. О фильме “Миссия Андерсона”


11 ноября
в конкурсной программе XIV Московского международного фестиваля “Русское зарубежье” с успехом прошла виртуальная премьера документального фильма “Миссия Андерсона” (“Andersons Mission”). Картина рассказывает об удивительной судьбе знатока и популяризатора русской культуры, одного из основателей издательства YMCA-Press Пола Андерсона (1894-1985). Показ фильма состоится 29 ноября в центре “Круг”. Продюсер и режиссер - Михаил Шур, перевод на русский язык и голос за кадром - Дмитрий Якубов. Создатели рассказывают о картине и ее герое.

- (Михаил Шур) Первый раз, когда я услышал фамилию нашего героя, я связал ее с фамилией знакомого с детства великого писателя-сказочника. Про Пола Андерсона мне рассказал мой друг писатель Юрий Мезенко, с которым мы работали вместе долгие годы. От него я узнал о “странном” человеке, который в 1917 году поехал в Россию, встречался с Лениным, дружил с Джоном Ридом..., и далее всю ту историю, которую вы увидите в фильме. Меня заинтересовала жизнь, как сказал один философ, ординарного человека из маленькой провинциальной деревушки Мадрид (ударение на первый слог) штата Айова с населением чуть больше тысячи человек. (По состоянию на 2010 год, население американского Мадрида составляло 2543 человека. - Прим. автора.)


- (
Дмитрий Якубов) Жизнь ординарного человека, прожившего неординарную жизнь. Пол Андерсон в совершенстве знал пять языков. Он был настолько целеустремленный, одаренный человек, что сам выучил русский язык. Его даже посадили на Лубянку с подозрением, не является ли он русским шпионом Павлом Францевичем, чуть не расстреляли. По некоторым данным его допрашивал тот самый Яковлев, который расстрелял царскую семью. Пол Андерсон и был тем секретным, нигде не упоминавшимся переводчиком Джона Рида. В те годы Рид ходил на заседания советского правительства, и в качества переводчика его сопровождал Андерсон. Позднее, работая в издательстве, он общался с русскими писателями на их родном языке.

- (МШ) Волею обстоятельств Андерсон оказался в эпицентре исторических событий. Он был глубоко связан с русской интеллигенцией - духовной, интеллектуальной, творческой, покинувшей Россию в двадцатые годы. Мне стало интересно глубже заглянуть в биографию человека, которого отец Сергий Булгаков назвал ангелом-хранителем русского изгнания, который в самые страшные годы сталинщины смог организовать издательство ИМКА-Пресс, сыгравшее огромную роль в сопротивлении коммунистическому режиму.

- Как дочь Андерсона Мэри Гленн отнеслась к вашей идее сделать фильм про ее отца? Благожелательно?


- (
МШ) Она оказалась намного скромнее и щепетильнее, чем должна была быть. Отнеслась с благодарностью и признательностью. Мы ездили в их дом, она пригласила дочерей и устроила нам теплый прием. Мэри оказалась очень образованной, умной женщиной; добрым, теплым, хорошим человеком. Ей сейчас девяносто два года, и я хотел бы иметь ту энергию и жизненный потенциал, какая есть у нее. Я желаю ей, мужу Полу и всей ее замечательной семье только здоровья и благополучия. Мэри видела промежуточную американскую версию фильма. Мы организовали специальный семейный показ, где мне хлопали и говорили разные приятные слова. Мечтаю показать им окончательный вариант.

- Им должно быть приятно, что впервые в истории появился фильм, посвященный Полу Андерсону...

- (МШ) Конечно. Это страшная несправедливость, что об этом человеке мало кто знает. По роду своей деятельности я часто бываю в Москве, работаю в архивах. Разбирал много советской и немецкой хроники. Я собрал столько интереснейшего материала - на четыре-пять серий хватит! К сожалению, нет необходимых ресурсов... Мой фильм - самый малобюджетный в истории мирового кинематографа. Он сделан на мои деньги с помощью друзей. Мне помогли друзья в Москве: Государственный архив России, Дом русского зарубежья имени А.Солженицына, киностудия имени Горького, “Мосфильм”. Вначале мы задумали снять фильм только на английском языке, но директор Дома русского зарубежья предложил сделать русскоязычную версию и представить ее на фестивале, посвященном столетию исхода русских философов и писателей. Книги многих из них напечатал впоследствии Пол Андерсон. С ленинградских времен я хорошо помню одну книгу издательства ИМКА-Пресс - “Архипелаг Гулаг”. Я читал Солженицына именно в этом издании. Наталья Дмитриевна говорила, что они с Александром Исаевичем ходили по издательствам и долго не могли найти издателя. Если бы не Пол Андерсон, эта книга не была бы издана.


-
Да, я тоже помню книги этого издательства, ходившие в самиздате по Минску, в том числе “Архипелаг Гулаг”... Одним из ярких фрагментов фильма стали воспоминания Натальи Дмитриевны Солженицыной. Как она отреагировала на ваше предложение об интервью? Сразу согласилась поговорить?

- (МШ) Нет. Наталья Дмитриевна - человек закрытый. Я с моим московским ассистентом встретился с ней в здании Фонда Солженицына. Случайно выяснилось, что они вместе учились в институте на одном факультете. Появились новые темы, она разговорилась... Могу сказать, что мы понравились друг другу. Я ей понравился ответом на вопрос, как мы живем в Америке. Я сказал: “В круге первом. Долгие годы жизни в Советском Союзе, когда я был отказником, были годами жизни “в круге первом” среди своих друзей. Выживая, мы поддерживали друг друга”. После этих слов она растаяла и рассказала нам много любопытного. Получился очень интересный разговор, который нам пришлось резать и сокращать. Когда она вспомнила Андерсона, ее глаза увлажнились и она улыбнулась. Это дорогого стоит!.. В моем фильме не так много эмоций, больше информации. Фильм получился хроникальный, документальный, биографический.

- На меня большое впечатление произвело, насколько динамичным и эмоционально насыщенным получился фильм. Но многое в него не вошло. Мне не хватило рассказа о совместной работе и взаимоотношениях Андерсона с Никитой Струве - ключевой фигурой в русском зарубежье тех лет. Не хватило истории соперничества Струве и Андерсона с одной стороны, и таких известных издателей русской эмиграции, как Андрей Синявский (журнал “Синтаксис”) и Владимир Максимов (журнал “Континент”)...

- (ДЯ) Не это было главным для нас. Главным было разобраться во взаимоотношениях Пола Андерсона с русской эмиграцией, в той огромной роли, которую он сыграл в истории русского зарубежья практически с начала его образования в 1917-20 годах. В фильме нет истории про Ротшильдов, про Толстовской фонд, про то, что Пол Андерсон окончил в России Академию генерального штаба... Нам пришлось  полностью вырезать историю о Рахманинове, хотя хроника интереснейшая: Рахманинов смеющийся, танцующий с детьми на пикнике с Андерсоном. Полностью ушло интервью, на перевод которого я потратил больше всего времени, - фрагмент, когда Мэри с мужем рассказывали о своей жизни... К сожалению, формат фильма предполагает определенные законы. Как говорил Гайдай: “Режу и плачу”. Мы интервью Солженицыной тоже урезали раза в два. Там был интереснейший рассказ об интеллигенции шестидесятых-семидесятых, о взаимоотношениях Солженицына и издательства ИМКА-Пресс. Материалов у нас на целый сериал, а хронометраж фильма - сорок восемь минут!

- (МШ) Нет в фильме и про создание издательства ИМКА-Пресс, а ведь это еще одна интереснейшая тема!.. Я - самый главный самоед и самый главный себе судья. В этом плане у меня были хорошие учителя, такие, как Иосиф Хейфец и Владимир Мотыль. Мотыля я считаю своим “крестным отцом”. Я был вторым режиссером на его фильме “Звезда пленительного счастья” и помню, сколько кадров не вошло в окончательный вариант. Из моих восьми-десяти планов, которые я снимал второй камерой, в окончательном варианте оставались один-два. На съемках рядом с Мотылем дежурила машина скорой помощи. У него давление было 60 на 40. Он возил с собой набор чайников, жил на кофеине... В кино всегда так: снимаешь на сто, а остается процентов тридцать-сорок. Еще Михаил Юрьевич Ромм говорил: “Если в фильме остается десять процентов от замысла, считайте, что кино получилось”. Но всегда это ножом по сердцу.

- (ДЯ) Не все в русской эмиграции принимали Пола Андерсона. К сожалению, многие считали его “двойным агентом”, “засланцем”, “агентом влияния”; были люди, которые называли его “троянским конем”. Об этом говорит Мэри Гленн, и мы об этом вскользь упоминаем. Андерсон не был ни православным, ни католиком - он принадлежал англиканской церкви. Кто-то в русском зарубежье был ему благодарен за то, что он сделал, а кто-то остался равнодушен. Это очень его травмировало, ранило. Он всегда говорил: “Давайте сохранять факты, и в один прекрасный день всем станет известно, что мы сделали”.

- В чем главная черта Пола Андерсона?

- (ДЮ) Его человечность, устремленность к чему-то высшему, желание остаться самим собой, несмотря на жуткие обстоятельства. Окружающий мир пытался его сломать, а он своей любовью и целеустремленностью преобразил его. В картине естественным образом сделан акцент на взаимоотношения Пола Андерсона с людьми, которые в те годы представляли русскую духовную культуру. В фильме упоминается книга “Сокрытая святость” (перевод Д.Якубова. - Прим. автора), посвященная Полу Андерсону. Слова “сокрытая святость”- одни из ключевых в определении его личности. Андерсон был фантастически скромным человеком, никогда себя не выпячивал и всегда честно служил своему делу.

- (МШ) Он занимался духовной дипломатией, проповедовал мягкую силу в достижении своих целей. В 1956 году он приехал с группой духовенства в Москву и тем самым открыл “железный занавес”. Его принимали на очень высоком уровне, в том числе в резиденции Патриарха. Его деятельность была той самой мягкой силой, которая побеждает воинствующие силы зла.

- В 1961 году он ушел из издательства ИМКА-Пресс. Как дальше сложилась его судьба?

- (ДЯ) Он работал консультантом международного отдела Национального церковного общества. Был известным славистом, и в качестве слависта его приглашали в разные организации. Выпускал свои книги. Его самая знаменитая книга была издана в далеком 1944 году - “Люди, церковь и государство в современной России”.

- Дмитрий, что было самым трудным для вас как для переводчика?

- (ДЯ) Интервью с пожилыми людьми Очень сложно было понять их неразборчивую тихую речь. Не все имена, о которых они говорили, были мне знакомы. Я переводил на слух - перед глазами был только текст ведущего. Интервью шли по нарастающей степени сложности, и вершиной пирамиды стали рассказы мужа Мэри. Однако, к сожалению, в силу разных обстоятельств они были полностью вырезаны... Мне очень приятно, что после всей этой серьезной работы кто-то дал мне прозвище “Русский голос Пола Андерсона”. Работа над фильмом стала для меня огромной честью и хорошим опытом.

- Вы выступаете в фильме в разных ролях - переводчика и ведущего (голос за кадром), и, как у хорошего актера, у вас меняется голос в зависимости от роли.

- (МШ) Это очень профессиональная сторона Диминой работы: тембрально-звуковое богатство голоса и манера разговора. А получилось все случайно. Я пришел к нему вечером, мы оба были уставшими. Решили попробовать записать голос. Дима начал читать текст, я выслушал его до конца. Когда он закончил, решил, что больше голосов искать не надо. Дима блистательно прочел закадровый текст. В Москве у меня спрашивали, на какой студии я все это делал. А единственной студией оказалась квартира Димы. На мансарде, к уголку прижавшись, поставив микрофон, он вещал русский текст. Вначале на роль чтеца я думал позвать Николая Бурляева или Никиту Михалкова. У Бурляева была абсолютно другая тональность, а с Никитой это был бы другой фильм с голосом из гостиной в бархатном халате... Наш фильм - коллективное творчество. К нему прикоснулись многие мои друзья: Игорь Цесарский, Евгений Колкевич, сценарист Владимир Стрелков - автор восьмидесяти документальных фильмов. В 1985 году на Одесской киностудии мы с ним сделали художественный фильм “Подвиг Одессы”. Там играли Всеволод Шиловский, Игорь Скляр, Наталья Гундарева, другие известные актеры. Стрелков сейчас живет в Израиле, оттуда писал сценарий фильма.

- В самом начале фильма Мэри Гленн говорит, что ее отец был “неизвестной страницей американо-российской истории”. Мне кажется, главное достоинство вашего фильма - в открытии нового имени. После просмотра остаются вопросы и желание поглубже окунуться в жизнь Пола Андерсона, а это значит, что его история не оставляет равнодушным....

- (МШ) Мы делали фильм про добро, про то, что добро оставляет след. Даже если какое-то время добро спрятано, искажено, всегда наступает момент, когда оно выходит из тени. Мне было очень приятно сделать картину про скромного, честного американского гражданина, оставившего столь заметный след в истории русской культуры и русско-американских культурных связей. Этот фильм может стать ступенькой в цепочке добрых дел, которые работают на развитие отношений США и России. Премьера на фестивале “Русское зарубежье” - только первый шаг. Наш фильм приглашен для участия на фестивале в Нью-Йорк. Мы будем показывать фильм и на других международных фестивалях, на телевизионных каналах и на других площадках. Пока рано говорить что-либо конкретное. Скажу только, что переговоры идут по многим направлениям.

- Я очень надеюсь, что фильм ждет счастливая судьба, и приглашаю всех любителей кино на премьеру 29 ноября. Огромная радость, что создатели фильма живут и работают в Чикаго, и мы можем посмотреть их работу одними из первых. И не только посмотреть, но и обсудить, и поспорить, и задать вопросы. До встречи на премьере!

Nota bene! Показ и обсуждение фильма “Миссия Пола Андерсона” состоится 29 ноября 2020 года в 5 часов вечера в помещении центра “KRUG - Community Circle” по адресу: 1400 S Wolf Road, Ste 100, Wheeling, IL 60090. Вход свободный. Телефон для справок: 224-423-5784. 

Фотографии к статье:

Фото 1. Михаил Шур

Фото 2. Дмитрий Якубов

Фото 3. Пол Андерсон

Фото 4. Наталья Солженицына

25 нояб. 2020 г.

Ирина Феоктистова: Скрябин, космос, музыка в цветах. Часть I. Творчество во время пандемии


Имя выпускницы Санкт-Петербургской консерватории, лауреата международных фортепианных конкурсов Ирины Феоктистовой хорошо известно любителям музыки в России и США. Десять лет она выступала в дуэте с пианисткой Яной Поляновской, много гастролировала. С 1998 года Ирина живет в Чикаго. Ассистент дирижера, аккомпаниатор, педагог-репетитор, она работает с хорами, оркестрами и солистами в Лирик-опере, Центре оперного пения Райана, Северо-Западном университете, Чикагском оперном театре, на Музыкальном фестивале в Равинии. Ирина дебютировала в Карнеги-холл в концерте с Владимиром Галузиным, выступала с трубачом
Криспианом Стил-Перкинсом, вокалистом Андреа Сильвестрелли, в камерных ансамблях и в составе фортепианного квартета “Пианиссимо!”, помогала с русским произношением Жерару Депардье, с переводом - Ирине Антоновне Шостакович... Ирина работает без устали, и кажется, что без нее не обходится ни одна крупная музыкальная организация и ни одно крупное музыкальное событие в Чикаго. Ирина не только прекрасно играет на рояле. Азартный и увлекающийся человек, она замечательно рассказывает о музыке, щедро делится своими идеями и размышлениями. Время пандемии она использует, чтобы вернуться к своим старым проектам и начать новые. Впрочем, об этом она расскажет сама. Перед вами - наиболее интересные фрагменты нашей виртуальной беседы.

- Ира, я давно хотел поговорить с вами, но думал, что сейчас для этого не лучшее время. Кругом карантин, все закрыто... И вдруг я читаю вашу фразу: “Настоящее бурлит”. Не всякий сегодня может сказать такие слова. Я понял, что нужно брать интервью прямо сейчас. Начнем с того, чем сегодня бурлит ваша жизнь. Я поздравляю вас с цифровым релизом Пятой фортепианной сонаты Скрябина в вашем исполнении.

- Спасибо. Все началось двенадцать лет назад, когда на фирме MSR Classics был выпущен мой диск “Poems and Fairy Tales” с записями произведений Метнера и Скрябина. После того, как он вышел, я решила записать отдельно Пятую сонату Скрябина. Все эти годы на это не хватало времени, и вот только сейчас я решила закончить проект. Я записываюсь на чикагской радиостанции WFMT. Там прекрасные звукоинженеры и потрясающий рояль фирмы Steinway. Примерно десять лет назад я записала произведения Шопена: Мазурки, Четвертую балладу, Прелюдии, Этюды. Опять же, у меня не было времени, чтобы все довести до ума. Я занималась этим вплотную с конца июля. Очень для меня серьезный проект, семьдесят восемь минут музыки. На днях я получила этот диск и отправила в MSR Classics. (Наше интервью с Ириной состоялось 21 октября. Пока материал готовился к печати, с фирмы MSR пришла положительная рецензия на этот диск.)

- Почему именно Скрябин и Шопен?

- Они идеально писали для рояля, а у меня особое отношение к этому инструменту. Звук рояля несколько отстраненный, аристократичный. Музыка Скрябина и Шопена лучше всего подходит для рояля.


-
Какие у них разные судьбы! Шопена исполняют все и всегда, Скрябин был и остается в тени. Хотя в вашей любви к Скрябину вы не одиноки. Большим поклонником его творчества был Святослав Рихтер, под влиянием Рихтера симфониями Скрябина заинтересовался Риккардо Мути. Маэстро мне об этом сам рассказывал. Конечно, вспомним Горовица. Вам нравится, как Горовиц исполнял Скрябина?

- Очень необычно и своеобразно. Я снимаю перед ним шляпу. Я могу играть по другому, у меня может быть другое видение, но Горовиц делает это так убедительно, что ты невольно попадаешь под влияние его интерпретации. Он убеждает - в этом его секрет. Он удивительно играет и Скрябина, и Шопена.

- Но в целом произведения Скрябина услышишь сегодня не часто. Почему?

- Я не знаю местных пианистов, которые могли бы сыграть Скрябина. Хотя нет, могу назвать одно имя. Сейчас у меня замечательное сотрудничество с выпускником Северо-Западного университета Натаном Кенфилдом. Мы с ним дружим, вместе музицируем, работаем на музыкальном факультете Северо-Западного университета. Он заканчивал университет с Фортепианным концертом Скрябина, а я с этим же концертом - Санкт-Петербургскую консерваторию. Мы познакомились, после буквально двух репетиций поняли, что во многом совпадаем, и стали вместе работать. Натан как раз исключение... Скрябина больше играют русские пианисты. Русская фортепианная школа - самая лучшая. В девятнадцать лет с Пятой сонатой Скрябина меня приняли в консерваторию. Технически я уже могла сыграть Скрябина, но впереди были пять лет учебы. Пять лет тебя поднимают на абсолютно другой уровень понимания музыки и, что очень важно, драматической, “театральной” стороны любого музыкального произведения. Поэтому я достаточно легко чувствовала себя в оперных театрах. Во всем, что мы играли, был “театральный” элемент. Без этого чувства невозможно играть СВОБОДНО. Рубато (tempo rubato) - неотъемлемая часть русской музыки, и Скрябин - воплощение этого стиля. Ты должен полностью перевоплотиться в его произведениях, раскрыть заложенный в них смысл. В этом мне помог мой педагог по консерватории Юрий Колайко. У него есть потрясающие записи Скрябина, с которыми я хотела бы познакомить чикагских слушателей.


-
Музыка Скрябина несет в себе черты времени, перелома эпох, рубежа веков, когда все волновалось, предчувствуя катастрофические перемены. В музыке этой нервность, импульсивность, поиски смыслов, мистицизм. Спустя век мы сегодня переживаем похожие времена. Риккардо Мути назвал Скрябина композитором будущего и предсказал ему судьбу Малера, которого забыли лет на шестьдесят, а сейчас исполняют повсюду. Вы тоже так думаете?

- Я желаю Скрябину еще более счастливого будущего, чем у Малера. Я работала с музыкой Малера в Равинии, мы готовили его Восьмую симфонию (я работала с Чикагским детским хором). У Малера другое ощущение формы, как и у Рихарда Штрауса. Эти композиторы как бы расширяют границы времени. Скрябин, следуя традиционному восприятию формы, тем не менее может запросто отходить от классической (экспозиция, разработка, реприза), смело внося новые элементы. Все это время у меня была идея создать проект, связанный с видео анимацией. Скрябин видел музыку в цветах, и я себе представляла, как это могло бы быть. Особенно мечтала “раскрасить” Пятую сонату и поэму “К пламени”. Встречалась со многими художниками, обсуждала разные идеи, но контакта как-то не получалось. И вот, наконец, этим летом мы совпали в этой идее с певицей и театральным фотографом Евгенией Пиршиной. Невероятно талантливый человек! Мы с ней встретились в студии PianoForte Chicago, куда она меня пригласила на запись. За три дня мы вместе сделали анимацию к моей записи Пятой сонаты и буквально двумя неделями позже - к поэме “К пламени”. В MSR, к сожалению, не делают DVD, а я так бы хотела сделать маленький бонус и выпустить его как дополнение к диску. Но на сайте MSR есть ссылка на наши анимации. Мы послали нашу запись в Музей Скрябина. Им очень понравилось, и они пригласили нас на концерт и презентацию проекта. Увы, время сейчас такое, когда сложно что-либо планировать. Пока я выставила эту запись на моем YouTube-канале и на нашем общем с Евгенией Пиршиной канале “Colors in Music”.


-
В названии вашего канала “Цвета в музыке” выражена идея Скрябина о связи и единстве звука и света. Скрябин говорил: “Должно быть соответствие между светом и звуком - оно необходимо, иначе бессмыслица, нет принципа, нет единства”. Он считал, что всякая тональность соответствует основным цветам спектра, например, до мажор считал красным цветом, ля мажор - зеленым, ми мажор - голубым. Белый цвет представлялся ему более сложным, отражающим весь спектр целиком. Вы согласны с такими ассоциациями?

- Конечно, мы изучали поэму “Прометей”, в которой Скрябин точно следует своей концепции. Но я хочу призвать людей, которые будут этим заниматься, попробовать использовать свои ассоциации, не привязываться к цветам Скрябина. Аккорд до мажор можно раскрасить в красный цвет, но если он тоника функционально, это одно состояние; если доминанта - другое, более напряженное состояние того же аккорда. Почему бы не пойти вперед? Мы не могли использовать лишь один цвет для его аккордов. Например, “мистический” аккорд - как его можно раскрасить в один цвет? В нем уже есть три-четыре цвета. А если поставить его в контекст музыкальной фразы, как он звучит в Пятой сонате в контексте доминантового аккорда, то получится настроение удивления, очарования, загадки. Поэму “К пламени”, которую мы тоже сделали с цветовой анимацией, невероятно сложно играть и непросто слушать. Общее крещендо от начала и до конца. Как вы правильно сказали, довольно напряженная музыка. Это одно из последних сочинений Скрябина, 1914 года. В пятнадцатом он умер. Музыкальный язык Скрябина становится более сложным, минималистичным. Становится понятней, когда люди видят образы... Казалось бы, легко представить ассоциации с пламенем в поэме “К пламени”. Но я придумала нечто другое. У меня есть друг - физик Кирилл Прозумент. Я попросила его рассказать о природе огня. Он стал рассказывать сначала про обычный земной огонь, а потом про космический. Вот это Скрябин! Скрябин - это не пожар в лесу, Скрябин - это космос! Так идея зарождения пламени переросла в рождение звезды!

- То, что делал Скрябин сто лет назад, сегодня можно назвать словом “дискотека”. Именно от Скрябина родилась концепция цветомузыки. Скрябин хотел, например, чтобы во время исполнения “Прометея” зал заливали волны различных цветов: от сумрачно-лилового до ослепительно яркого, пламенного. Он даже ввел в партитуру специальную строку “Свет”, написанную для еще не существовавшего светового клавира.

- Для нас важен не только свет. Мы оперируем образами.

- Так и для Скрябина основным было образное содержание. Почему же его идеи не стали популярными? Ведь сегодня цветомузыка на концерте классической музыки - это нечто невероятное. Вы можете представить себе концерт ЧСО с маэстро Мути и какой-то дискотекой цветов, как хотел Скрябин? Я такого представить себе не могу.

- Почему, были такие концерты. Маэстро Мути делал “Остров смерти” Рахманинова с огромным экраном на сцене. Я помню этот концерт, они как-то угадали палитру в определенных тонах... Я считаю, что такие концерты надо делать и в Чикагском симфоническом центре, и в Мариинском театре, и везде. Гергиев, кстати, тоже делал “Прометей” с разными подсветками. Мы в Мариинку послали наши записи...

- Может, позовут?

- Достучаться до маэстро Гергиева очень сложно... Я слышу образы в музыке, могу их обосновать. Они разные. Есть ранние Прелюдии Скрябина. Например, Одиннадцатый опус. Это совсем другие образы - домашние, уютные, природные.


-
Вы собираетесь дополнять свой YouTube-канал новыми видео?

- Недавно по заказу местного чикагского импресарио мы сделали виртуальный концерт. Расскажу об одном фрагменте. Я играю транскрипцию Листа на темы квартета из “Риголетто” Верди. У Евгении Пиршиной оказалось видео с ее собственным исполнением в костюмах. Мы сделали наложение образов из оперы в форме видеоклипов. Это тоже очень интересная большая работа... У нас идей много. Если все уходит в виртуальный мир, то это надо делать интересно, талантливо. В будущем мы планируем сделать видеозаписи симфонического Малера с ассоциативным видеорядом.

- Вам не кажется, что интерес к YouTube связан с сегодняшней ситуацией, не боитесь, что когда станут доступны живые концерты, популярность YouTube пойдет на спад?

- Конечно, живые концерты несравнимы ни с чем, но они не дают такой возможности создания образов, какие возникают при записи. Это просто невероятно сложно сделать в симфоническом зале. Наши записи можно делать, как презентацию, на больших экранах. Мы сделали одну такую презентацию - Пятая соната Скрябина с цветовыми анимациями - в Баррингтоне (пригород Чикаго - Прим. автора.). Нас пригласили поздно вечером в сад, мы вывели видео с телевизора на большой экран и под стрекотание цикад начали.

- Дискотека под цикады. Скрябину бы понравилось!

- Все внимательно слушали и смотрели. Мне кажется, такой вид искусства может и должен существовать, даже если это не живое исполнение. Но это можно попробовать сделать и в живом концерте.

- Какой из видов музицирования вам наиболее интересен?

- Сложный вопрос. Я очень любопытная и люблю делать многое. Поэтому, наверно, я многое и делаю. Санкт-Петербургская консерватория подготовила нас ко всему. Моей первой работой была работа с хором. Пианисту обычно сложно аккомпанировать хоровые партии, сводить вместе четыре голоса. Это было для меня хорошей практикой... Я обожаю работать в ансамблях, люблю фортепианные дуэты. С пятнадцати лет и до отъезда в Америку у меня был замечательный партнер Яна Поляновская. Я считаю, что фортепианный дуэт - очень сложная форма дуэта, потому что тембры инструментов идентичны. Наши педагоги говорили нам: “Вы должны мыслить как дирижеры”. Это значит понимать, где главные темы, где - аккомпанемент, где какой тембр... В России меня хорошо натренировали. После такой школы любые ансамбли покажутся простыми... Я люблю работать с виолончелью (музицирую с виолончелистом Назаром Джуриным) и с певцами, особенно с низкими голосами. С итальянским басом Андреа Сильвестрелли до сих пор работаю. Мы познакомились в Лирик-опере на “Борисе Годунове” (сезон 2011-12 годов). Я организовала ему концерт в Санкт-Петербурге, в Малом зале филармонии. Он, к сожалению, заболел, и концерт не состоялся. Сейчас он меня приглашает в Италию, чтобы выучить со мной партию барона Окса в “Кавалере розы” Штрауса. Я ему отправила четыреста пять страниц записанного аккомпанемента его партии. Мы очень активно общаемся, и, скорее всего, если меня пустит Италия, я поеду с ним заниматься... Я очень скучаю по сцене, по своим музыкальным партнерам, певцам. Это жестоко для музыканта - быть вне сцены, это трагедия, которую невозможно ничем заменить, никакими Skype, Zoom, записями, виртуальными концертами. Я продолжаю работать с певцами. 1 ноября у нас состоялся концерт в Публичной библиотеке Норсбрука (пригород Чикаго. - Прим. автора.). Виртуальный для зрителей, но для нас - нет. Мы встречались, репетировали, обсуждали совместные будущие проекты: сопрано Татьяна Дюбал, меццо-сопрано Евгения Пиршина и я. Я не представляю, как можно НЕ выступать, НЕ работать! Жизнь продолжается, а это значит, что продолжается творчество!

Когда статья готовилась к печати, стало известно, что Ирина Феоктистова получила приглашение от баритона Франко Помпони, президента новой оперной компании Opera Festival of Chicago (operafestivalchicago.org/about/). В этом сезоне она будет работать в компании в качестве аккомпаниатора. “Настоящее бурлит!”

О первых музыкальных впечатлениях Ирины, ее учебе в Санкт-Петербургской консерватории, приходе в Лирик-оперу, работе с хорами, преподавании и многом другом - во второй части интервью в будущих выпусках газеты Реклама.

Фотографии к статье:

Фото 1. Ирина Феоктистова. Фото - Виталий Пиршин

Фото 2. Ирина Феоктистова и Евгения Пиршина. Фото из личного архива И.Феоктистовой

Фото 3. Ирина Феоктистова и Натан Кенфилд. Фото из личного архива И.Феоктистовой 

Фото 4. Фортепианный квартет “Пианиссимо!”. Фото из личного архива И.Феоктистовой 

Фото 5. Ирина Феоктистова и Андреа Сильвестрелли. Фото из личного архива И.Феоктистовой

18 нояб. 2020 г.

МЕТ: опера без перерыва. Виртуальные спектакли


Тринадцатый сезон серии ”Метрополитен-опера в кино” (The Met: Live in HD) закончился в марте 2020 года, когда из-за пандемии коронавируса все кинотеатры и театры закрыли свои двери для зрителей. Спустя некоторое время крупнейший оперный театр мира начал беспрецедентный фестиваль бесплатных онлайн-трансляций Nightly Met Opera Streams, который продолжится как минимум до конца года. Каждый день вот уже восьмой месяц театр выкладывает на своем сайте оперный спектакль. Трансляция начинается в 6.30 pm и доступна в течение двадцати трех часов. Потом начинается показ следующего спектакля, и так далее... Расписание трансляций постоянно обновляется. Некоторые спектакли шли уже по несколько раз. Вначале - сплошным потоком, без деления на эпохи и композиторов, потом стали выходить по темам. Неделя романтики, неделя Вагнера, неделя Доницетти... Со 2 по 15 ноября (Weeks 34-35) театр представляет серию “From the Baroque to the Present: A Two-Week Tour of Opera History”. В соответствии с названием в течение двух недель мы увидим и услышим оперы в диапазоне от Генделя и Глюка до Филипа Гласса и Томаса Адеса. Вот две оперы из этой программы.

14 ноября. “Эхнатон” (“Akhnaten”) Ф.Гласса. Постановка Английской национальной оперы и Оперы Лос-Анджелеса. Дирижер - Карен Каменсек. Режиссер - Фелим Макдермотт. В главных партиях: Эхнатон - Энтони Рот Костанцо, Нефертити - Дженай Бриджес, Тай - Дизелла Ларусдоттир. Запись 23 ноября 2019 года.

Неистовый минималист Гласс и одно из его лучших творений! В основе либретто оперы - сцены из жизни фараона Эхнатона (1351-1334 года до нашей эры), его жены Нефертити и шести дочерей. Чтобы соответствовать гипнотической, завораживающей, ритуальной (выберите подходящее слово) музыке оперы, английский актер и режиссер Фелим Макдермотт создал адекватное визуальное действие, включающее в себя, кроме лучей света и солистов, виртуозную команду жонглеров из группы Gandini Juggling. В Чикаго мы слышали Эхнатон” на сцене Чикагского оперного театра в бытность руководства им Брайаном Дики.


15 ноября.
“Ангел-истребитель” (“The Exterminating Angel”) Томаса Адеса. Дирижер - Томас Адес. Режиссер - Том Кейрнс. В главных партиях: Летисия - Одри Луна, Эдмундо Нобиле - Джозеф Кайзер, Хулио - Кристиан Ван Хорн, Карлос Конде - Джон Томлинсон. Запись 18 ноября 2017 года. В основе либретто, написанного Томом Кейрнсом в содружестве с композитором, - одноименный сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля 1962 года. Гости, собравшиеся на званый обед, не могут его покинуть. Салон, как метафора буржуазного общеста; его посетители - представители высшего класса; разложение салона - это разложение и гниение общества... - все эти нехитрые мысли режиссер “раскрасил” парадоксальной формой, и получилось очень необычно.

С 16 по 22 ноября (Week 36) театр покажет семь опер, которыми в разные годы дирижировал нынешний музыкальный руководитель Янник Незе-Сеген. 

16 ноября. “Дон Карлос” Дж.Верди. Режиссер - Николас Хитнер. В главных партиях: Филипп II - Ферруччо Фурланетто, Елизавета Валуа - Марина Поплавская, принцесса Эболи - Анна Смирнова, Дон Карлос - Роберто Аланья. Запись 11 декабря 2010 года.

17 ноября. “Фауст” Ш.Гуно. Режиссер - Дес Макануфф. В главных партиях: Фауст - Йонас Кауфман, Маргарита - Марина Поплавская, Мефистофель - Рене Папе. Запись 10 декабря 2011 года.

18 ноября. “Русалка” А.Дворжак. Режиссер - Отто Шенк. В главных партиях: Русалка - Рене Флеминг, Принц - Петр Бечала, Баба-яга - Долора Заджик, Водяной - Джон Рилайя, Княжна - Эмили Маги. Запись 8 февраля 2014 года.

19 ноября. “Травиата” Дж.Верди. Новая постановка. Режиссер - Майкл Майер. В главных партиях: Виолетта - Диана Дамрау, Альфред - Хуан Диего Флорес, Жермон - Куинн Келси. Запись 15 декабря 2018 года.

20 ноября. Диалоги кармелиток Ф.Пуленка. Режиссер - Джон Декстер. В главных партиях: Бланш - Изабель Леонард, мадам Лидуан - Адриана Печонка, сестра Констанс - Эрин Морли, мадам де Круасси - Карита Маттила. Запись 11 мая 2019 года.


21 ноября. “Турандот” Дж.Пуччини.
Режиссер - Франко Дзефирелли. В главных партиях: Турандот - Кристина Герке, Калаф - Роберто Ароника, Лю - Элеонора Буратто. Бессмертная опера и блестящая Кристина Герке в главной партии - главные составляющие успеха. Запись 12 октября 2019 года.


22 ноября. “Воццек” А.Берга.
Совместная постановка МЕТ, Зальцбургского фестиваля, Канадской оперной компании (Торонто) и Австралийской оперы. Режиссер - Уильям Кентридж. В главных партиях: Воццек - Петер Маттеи, Мари - Эльза ван ден Хевер, Тамбурмажор - Кристофер Вентрис. Запись 11 января 2020 года.

Драматичная история о неуравновешенном “маленьком” человеке, его жене и их незаконнорожденном ребенке в интерпретации Кентриджа - это очень интересно! Действие оперы перенесено в начало XX века.

Спектакли, которые пройдут с 23 по 29 ноября (Week 37), объединяет тема “Family Drama”, оперы 30 ноября - 6 декабря построены под девизом “Stars in Signature Roles. Но об этом - в ближайших выпусках Оперного обозрения.

Предварительная регистрация для просмотра не требуется. Все подробности - на сайте театра www.metopera.org. 

ЧОТ: изменения в программе

Концерт вместо спектакля

В связи с пандемией коронавируса снова меняется программа сорок восьмого сезона Чикагского оперного театра (далее - ЧОТ). Вместо ранее объявленной оперы “Кащей бессмертный” Н.Римского-Корсакова мы услышим специальный виртуальный концерт Rimsky Rebooted. Солисты оригинального состава Уилл Ливерман, Анни Розен и Вилбур Поли исполнят арии и фрагменты из “Кащея...” и других музыкальных произведений. За роялем - музыкальный руководитель театра Лидия Янковская и Майкл Печак. Концерт состоится 21 ноября в 7.30 pm. Продолжительность - 60 минут без антракта. Произведения исполняются на русском языке с английскими субтитрами. Билет - $20. После покупки вам будет выслана ссылка на просмотр концерта, который пройдет на платформе чикагской компании Valhalla Media. Ссылка действует в течение семидесяти двух часов после начала трансляции.

12 ноября в 7.00 pm на платформе Zoom состоится вечер Close-Up with Rimsky-Korsakov. В программе: рассказ об истории создания оперы “Кащей бессмертный”, о жизни и творчестве Н.Римского-Корсакова. Фрагменты из оперы прозвучат в исполнении Ракель Гонсалес, Анни Розен, Тайрона Чамберса Второго. Ведущая вечера - Лидия Янковская. Просмотр бесплатный. Необходима предварительная регистрация.

Остальная программа сезона пока остается без изменений. Полная информация и заказ билетов - на сайте chicagooperatheater.org/.

Фотографии к статье:

Фото 1. Сцена из спектакля “Эхнатон”. Фото - Ричард Хуберт Смит

Фото 2. Сцена из спектакля “Ангел-истребитель”. Фото - Метрополитен-опера

Фото 3. Сцена из спектакля “Турандот”. Фото - Марти Сол

Фото 4. Сцена из спектакля “Воццек”. Фото - Метрополитен-опера

Writers Theatre: новые правила игры. Виртуально и не очень


Еще один театр “большого” Чикаго Writers Theatre (www.writerstheatre.org/) меняет свои планы на сезон 2020-21 годов. Мне уже приходилось писать о новой продюсерской модели, когда даты спектаклей, места их проведения и творческие команды корректируются на ходу с учетом текущей обстановки с пандемией коронавируса. Художественный руководитель театра Майкл Халберстам говорит: “Чрезвычайные времена требуют принятия чрезвычайных мер, и этот поворотный момент в нашей истории не является исключением. Создание репертуара театрального сезона во время пандемии рождает беспрецедентные проблемы, но наши артисты демонстрируют невероятную изобретательность и находчивость. Мы рады поделиться своими планами по созданию гибридного сезона виртуальных и живых постановок. Мы знаем, что не можем и не должны пытаться конкурировать с кино или телевидением. Наши постановки нацелены на то, чтобы сохранить сущность живого театра. Очень надеемся, что к концу сезона мы вместе вернемся в наш театр. Мы сможем сделать это только при вашей поддержке. Надеемся, вы присоединитесь к нам в этом интригующем путешествии!”

Расскажу о последних изменениях в репертуаре театра.


Вместо объявленного ранее спектакля Рандала Майлера и Дэна Уитмана “Этот низкий грязный блюз” (“Low Down Dirty Blues”, перевод мой) театр покажет музыкальное представление “Pearl’s Rollin’ With the Blues” об истории и сегодняшнем дне блюза. В спектакле прозвучат фрагменты из знаменитых блюзовых композиций прошлого. Авторы и создатели - Кимберли Диксон-Майс, Фелисия Филдс, Рон О Джей Парсон.

В новом сезоне Writers Theatre в сотрудничестве с Black Lives Black Words International Project готовит презентацию виртуальной постановки - спектакля “Ride Share” по пьесе Реджинальда Эдмунда. В аннотации к спектаклю сказано: “Написанный соучредителем проекта Black Lives Black Words Реджинальдом Эдмундом, спектакль “нажимает на педаль газа” и берет вас с собой в опасную захватывающую поездку. Запрыгивайте!” Главный герой спектакля - человек по имени Маркус. Мы знакомимся с ним в лучшем периоде его жизни. Он только что женился, у него хорошая работа и замечательные перспективы. Внезапно его медовый месяц прерывается письмом с работы, в котором сообщается об увольнении. Чтобы свести концы с концами, он садится за руль машины.Теперь в его задачу входит перевозить людей. Пассажиры варьируются от глупых до чертовски привлекательных и откровенно пугающих. Маркус держит свое радио включенным, и остроумие его не покидает... Судя по описанию, предстоящий спектакль чем-то похож на спектакль “Адское такси” по пьесе Уилла Керна в Profiles Theatre, ставший одним из самых долгоиграющих в истории театрального Чикаго и получивший множество наград, в том числе - главный приз Fringe First на Эдинбургском театральном фестивале. В том спектакле мы оказывались свидетелями одного дня из жизни чикагского таксиста, дня накануне Рождества. Чикаго в предвкушении праздника, люди спешат по своим делам, заказов на такси в этот вечер предостаточно. Самодовольный юрист, три наркомана, похотливая парочка, спешащая в отель; калейдоскоп лиц, множество историй - смешных и грустных, романтических и страшных, разговоры, жалобы, анекдоты, чужие судьбы... - все это “варево” объединено фигурой главного героя. Машина мчится по улицам Чикаго, а наш  таксист спорит, негодует, торопится, грустит...


Две премьеры по-прежнему в планах театра.

“Морис” (“Maurice”). Адаптация Скотта Паркинсона по роману Э.М. Форстера. Режиссер - лауреат премии “Тони” Дэвид Кромер. Роман “Морис” - откровенный роман английского писателя Эдварда Моргана Форстера. Он написал его в 1914 году. О публикации тогда не могло быть и речи, ведь главный герой романа Морис Хилл - альтер эго автора - молодой аристократ-гомосексуал. В начале романа ему четырнадцать. Он умен, образован, он - яркий представитель среднего класса викторианской Англии, озабоченный вопросами самоидентификации. Встречаясь с одноклассниками, друзьями, гипнотизером и загадочным егерем-чернорабочим, ставшим впоследствии партнером Мориса, он ищет себя в коварном и жестоком мире... На родине Форстера роман был опубликован посмертно в 1970 году. Гораздо раньше он вышел на русском языке в переводах Михаила Загота и Александра Куприна. В 1987 году вышел основанный на романе британский фильм Джеймса Айвори, где роль друга Мориса играл Хью Грант. Мировая премьера адаптации Паркинсона приурочена к пятидесятилетию со дня публикации романа.

“Последний матч” (“The Last Match”) по пьесе Анны Зиглер. Режиссер - Кира Фромм. В полуфинале теннисного турнира U.S. Open встречаются восходящая российская звезда Сергей Сергеев и великий американский спортсмен Тим Портер. За время игры мы окажемся свидетелями поворотных моментов их жизни как на площадке, так и за ее пределами. Пьеса на спортивную тему постепенно превращается в захватывающую историю о жестоком мире спорта... Первая постановка пьесы Зиглер состоялась в 2016 году в Городском театре Питтсбурга (City Theatre). После этого последовали спектакли в The Old Globe Theatre (Сан-Диего, 2017 год), Roundabout Theater Company (Нью-Йорк, 2017 год), Lantern Theater Company (Филадельфия, 2019 год).

Театр начал серию эксклюзивных виртуальных интервью The Green Room. В роли интервьюеров выступают художественный руководитель театра Майкл Халберстам, его заместитель Джефф Баттон, драматург Бобби Кеннеди, руководитель образовательных проектов Келси Чигас; интервьюируемыми являются актеры и режиссеры. Уже выложены интервью с драматургом Лидией Даймонд (в театре шли спектакли по ее пьесам “Smart People” и “Stick Fly”), режиссером Дэвидом Кромером (он ставил в театре спектакли “Next to Normal” и “Picnic”), актрисой и режиссером Сандрой Дельдаго. Серии выходят по отдельным средам в 7.00 pm и доступны для просмотра обладателям абонементов и билетов.

Два виртуальных спектакля под общим названием “Two Scrooges: A Christmas Carol, Two Ways” появятся в репертуаре театра в сезон зимних праздников. Руководитель театра Майкл Халберстам выступит актером в его собственной адаптации “Рождественской сказки” Ч.Диккенса - One-Man A Christmas Carol. Режиссер - Стентон Лонг. Чикагская труппа Manual Cinema представит свой оригинальный взгляд на знаменитую рождественскую историю Диккенса. В веселом представлении Manual Cinema's A Christmas Carolдля детей и их родителей участвуют куклы, будет много песен, музыки и танцев.

Предварительно объявленная мировая премьера спектакля “Любовь и другое” (“Love & Contracts”, перевод мой) по пьесе Джулии Дулиттл переносится на сезон 2021-22 годов.

В новом сезоне Writers Theatre предлагает новую программу абонементов (Membership Program) для тех, кто предпочитает не ограничивать себя конкретными датами. Пакет предполагает возможность посещения любого спектакля в любой, удобный для вас день. Все подробности и билеты - по телефону 847-242-6000, на сайте www.writerstheatre.org или в кассе театра по адресу: 325 Tudor Court, Glencoe, IL 60022.

Фотографии к статье:

Фото 1. Writers Theatre. Фото предоставлено пресс-службой театра

Фото 2. Writers Theatre. Фото предоставлено пресс-службой театра

Фото 3. Writers Theatre. Фото - Стив Холл