11 ноября в конкурсной программе XIV Московского международного фестиваля “Русское зарубежье” с успехом прошла виртуальная премьера документального фильма “Миссия Андерсона” (“Anderson’s Mission”). Картина рассказывает об удивительной судьбе знатока и популяризатора русской культуры, одного из основателей издательства YMCA-Press Пола Андерсона (1894-1985). Показ фильма состоится 29 ноября в центре “Круг”. Продюсер и режиссер - Михаил Шур, перевод на русский язык и голос за кадром - Дмитрий Якубов. Создатели рассказывают о картине и ее герое.
- (Михаил Шур) Первый раз, когда я услышал фамилию нашего героя, я связал ее с фамилией знакомого с детства великого писателя-сказочника. Про Пола Андерсона мне рассказал мой друг писатель Юрий Мезенко, с которым мы работали вместе долгие годы. От него я узнал о “странном” человеке, который в 1917 году поехал в Россию, встречался с Лениным, дружил с Джоном Ридом..., и далее всю ту историю, которую вы увидите в фильме. Меня заинтересовала жизнь, как сказал один философ, ординарного человека из маленькой провинциальной деревушки Мадрид (ударение на первый слог) штата Айова с населением чуть больше тысячи человек. (По состоянию на 2010 год, население американского Мадрида составляло 2543 человека. - Прим. автора.)
- (Дмитрий Якубов) Жизнь ординарного человека, прожившего неординарную жизнь. Пол Андерсон в совершенстве знал пять языков. Он был настолько целеустремленный, одаренный человек, что сам выучил русский язык. Его даже посадили на Лубянку с подозрением, не является ли он русским шпионом Павлом Францевичем, чуть не расстреляли. По некоторым данным его допрашивал тот самый Яковлев, который расстрелял царскую семью. Пол Андерсон и был тем секретным, нигде не упоминавшимся переводчиком Джона Рида. В те годы Рид ходил на заседания советского правительства, и в качества переводчика его сопровождал Андерсон. Позднее, работая в издательстве, он общался с русскими писателями на их родном языке.
- (МШ) Волею обстоятельств Андерсон
оказался в эпицентре исторических событий. Он был глубоко связан с русской
интеллигенцией - духовной, интеллектуальной, творческой, покинувшей Россию в
двадцатые годы. Мне стало интересно глубже заглянуть в биографию человека,
которого отец Сергий Булгаков назвал ангелом-хранителем русского изгнания,
который в самые страшные годы сталинщины смог организовать издательство
ИМКА-Пресс, сыгравшее огромную роль в сопротивлении коммунистическому режиму.
- Как дочь
Андерсона Мэри Гленн отнеслась к вашей идее сделать фильм про ее отца?
Благожелательно?
- (МШ) Она оказалась намного скромнее и щепетильнее, чем должна была быть. Отнеслась с благодарностью и признательностью. Мы ездили в их дом, она пригласила дочерей и устроила нам теплый прием. Мэри оказалась очень образованной, умной женщиной; добрым, теплым, хорошим человеком. Ей сейчас девяносто два года, и я хотел бы иметь ту энергию и жизненный потенциал, какая есть у нее. Я желаю ей, мужу Полу и всей ее замечательной семье только здоровья и благополучия. Мэри видела промежуточную американскую версию фильма. Мы организовали специальный семейный показ, где мне хлопали и говорили разные приятные слова. Мечтаю показать им окончательный вариант.
- Им должно
быть приятно, что впервые в истории появился фильм, посвященный Полу
Андерсону...
- (МШ) Конечно. Это страшная
несправедливость, что об этом человеке мало кто знает. По роду своей
деятельности я часто бываю в Москве, работаю в архивах. Разбирал много
советской и немецкой хроники. Я собрал столько интереснейшего материала - на
четыре-пять серий хватит! К сожалению, нет необходимых ресурсов... Мой фильм -
самый малобюджетный в истории мирового кинематографа. Он сделан на мои деньги с
помощью друзей. Мне помогли друзья в Москве: Государственный архив России, Дом
русского зарубежья имени А.Солженицына, киностудия имени Горького, “Мосфильм”.
Вначале мы задумали снять фильм только на английском языке, но директор Дома
русского зарубежья предложил сделать русскоязычную версию и представить ее на
фестивале, посвященном столетию исхода русских философов и писателей. Книги
многих из них напечатал впоследствии Пол Андерсон. С ленинградских времен я
хорошо помню одну книгу издательства ИМКА-Пресс - “Архипелаг Гулаг”. Я читал
Солженицына именно в этом издании. Наталья Дмитриевна говорила, что они с
Александром Исаевичем ходили по издательствам и долго не могли найти издателя.
Если бы не Пол Андерсон, эта книга не была бы издана.
- Да, я тоже помню книги этого издательства, ходившие в самиздате по Минску, в том числе “Архипелаг Гулаг”... Одним из ярких фрагментов фильма стали воспоминания Натальи Дмитриевны Солженицыной. Как она отреагировала на ваше предложение об интервью? Сразу согласилась поговорить?
- (МШ) Нет. Наталья Дмитриевна - человек
закрытый. Я с моим московским ассистентом встретился с ней в здании Фонда
Солженицына. Случайно выяснилось, что они вместе учились в институте на одном
факультете. Появились новые темы, она разговорилась... Могу сказать, что мы
понравились друг другу. Я ей понравился ответом на вопрос, как мы живем в
Америке. Я сказал: “В круге первом. Долгие годы жизни в Советском Союзе, когда
я был отказником, были годами жизни “в круге первом” среди своих друзей.
Выживая, мы поддерживали друг друга”. После этих слов она растаяла и рассказала
нам много любопытного. Получился очень интересный разговор, который нам
пришлось резать и сокращать. Когда она вспомнила Андерсона, ее глаза
увлажнились и она улыбнулась. Это дорогого стоит!.. В моем фильме не так много
эмоций, больше информации. Фильм получился хроникальный, документальный,
биографический.
- На меня
большое впечатление произвело, насколько динамичным и эмоционально насыщенным
получился фильм. Но многое в него не вошло. Мне не хватило рассказа о
совместной работе и взаимоотношениях Андерсона с Никитой Струве - ключевой
фигурой в русском зарубежье тех лет. Не хватило истории соперничества Струве и
Андерсона с одной стороны, и таких известных издателей русской эмиграции, как
Андрей Синявский (журнал “Синтаксис”) и Владимир Максимов (журнал
“Континент”)...
- (ДЯ) Не это было главным для нас.
Главным было разобраться во взаимоотношениях Пола Андерсона с русской
эмиграцией, в той огромной роли, которую он сыграл в истории русского зарубежья
практически с начала его образования в 1917-20 годах. В фильме нет истории про
Ротшильдов, про Толстовской фонд, про то, что Пол Андерсон окончил в России
Академию генерального штаба... Нам пришлось
полностью вырезать историю о Рахманинове, хотя хроника интереснейшая:
Рахманинов смеющийся, танцующий с детьми на пикнике с Андерсоном. Полностью
ушло интервью, на перевод которого я потратил больше всего времени, - фрагмент,
когда Мэри с мужем рассказывали о своей жизни... К сожалению, формат фильма
предполагает определенные законы. Как говорил Гайдай: “Режу и плачу”. Мы
интервью Солженицыной тоже урезали раза в два. Там был интереснейший рассказ об
интеллигенции шестидесятых-семидесятых, о взаимоотношениях Солженицына и
издательства ИМКА-Пресс. Материалов у нас на целый сериал, а хронометраж фильма
- сорок восемь минут!
- (МШ) Нет в фильме и про создание
издательства ИМКА-Пресс, а ведь это еще одна интереснейшая тема!.. Я - самый
главный самоед и самый главный себе судья. В этом плане у меня были хорошие
учителя, такие, как Иосиф Хейфец и Владимир Мотыль. Мотыля я считаю своим
“крестным отцом”. Я был вторым режиссером на его фильме “Звезда пленительного
счастья” и помню, сколько кадров не вошло в окончательный вариант. Из моих
восьми-десяти планов, которые я снимал второй камерой, в окончательном варианте
оставались один-два. На съемках рядом с Мотылем дежурила машина скорой помощи.
У него давление было 60 на 40. Он возил с собой набор чайников, жил на
кофеине... В кино всегда так: снимаешь на сто, а остается процентов
тридцать-сорок. Еще Михаил Юрьевич Ромм говорил: “Если в фильме остается десять
процентов от замысла, считайте, что кино получилось”. Но всегда это ножом по
сердцу.
- (ДЯ) Не все в русской эмиграции
принимали Пола Андерсона. К сожалению, многие считали его “двойным агентом”,
“засланцем”, “агентом влияния”; были люди, которые называли его “троянским
конем”. Об этом говорит Мэри Гленн, и мы об этом вскользь упоминаем. Андерсон
не был ни православным, ни католиком - он принадлежал англиканской церкви.
Кто-то в русском зарубежье был ему благодарен за то, что он сделал, а кто-то
остался равнодушен. Это очень его травмировало, ранило. Он всегда говорил:
“Давайте сохранять факты, и в один прекрасный день всем станет известно, что мы
сделали”.
- В чем
главная черта Пола Андерсона?
- (ДЮ) Его человечность, устремленность к
чему-то высшему, желание остаться самим собой, несмотря на жуткие
обстоятельства. Окружающий мир пытался его сломать, а он своей любовью и
целеустремленностью преобразил его. В картине естественным образом сделан
акцент на взаимоотношения Пола Андерсона с людьми, которые в те годы
представляли русскую духовную культуру. В фильме упоминается книга “Сокрытая
святость” (перевод Д.Якубова. - Прим. автора),
посвященная Полу Андерсону. Слова “сокрытая святость”- одни из ключевых в
определении его личности. Андерсон был фантастически скромным человеком,
никогда себя не выпячивал и всегда честно служил своему делу.
- (МШ) Он занимался духовной дипломатией,
проповедовал мягкую силу в достижении своих целей. В 1956 году он приехал с
группой духовенства в Москву и тем самым открыл “железный занавес”. Его
принимали на очень высоком уровне, в том числе в резиденции Патриарха. Его
деятельность была той самой мягкой силой, которая побеждает воинствующие силы
зла.
- В 1961 году
он ушел из издательства ИМКА-Пресс. Как дальше сложилась его судьба?
- (ДЯ) Он работал консультантом
международного отдела Национального церковного общества. Был известным
славистом, и в качестве слависта его приглашали в разные организации. Выпускал
свои книги. Его самая знаменитая книга была издана в далеком 1944 году - “Люди,
церковь и государство в современной России”.
- Дмитрий,
что было самым трудным для вас как для переводчика?
- (ДЯ) Интервью с пожилыми людьми Очень
сложно было понять их неразборчивую тихую речь. Не все имена, о которых они
говорили, были мне знакомы. Я переводил на слух - перед глазами был только
текст ведущего. Интервью шли по нарастающей степени сложности, и вершиной
пирамиды стали рассказы мужа Мэри. Однако, к сожалению, в силу разных
обстоятельств они были полностью вырезаны... Мне очень приятно, что после всей
этой серьезной работы кто-то дал мне прозвище “Русский голос Пола Андерсона”.
Работа над фильмом стала для меня огромной честью и хорошим опытом.
- Вы
выступаете в фильме в разных ролях - переводчика и ведущего (голос за кадром),
и, как у хорошего актера, у вас меняется голос в зависимости от роли.
- (МШ) Это очень профессиональная сторона
Диминой работы: тембрально-звуковое богатство голоса и манера разговора. А
получилось все случайно. Я пришел к нему вечером, мы оба были уставшими. Решили
попробовать записать голос. Дима начал читать текст, я выслушал его до конца.
Когда он закончил, решил, что больше голосов искать не надо. Дима блистательно
прочел закадровый текст. В Москве у меня спрашивали, на какой студии я все это
делал. А единственной студией оказалась квартира Димы. На мансарде, к уголку
прижавшись, поставив микрофон, он вещал русский текст. Вначале на роль чтеца я
думал позвать Николая Бурляева или Никиту Михалкова. У Бурляева была абсолютно другая
тональность, а с Никитой это был бы другой фильм с голосом из гостиной в
бархатном халате... Наш фильм - коллективное творчество. К нему прикоснулись
многие мои друзья: Игорь Цесарский, Евгений Колкевич, сценарист Владимир
Стрелков - автор восьмидесяти документальных фильмов. В 1985 году на Одесской
киностудии мы с ним сделали художественный фильм “Подвиг Одессы”. Там играли
Всеволод Шиловский, Игорь Скляр, Наталья Гундарева, другие известные актеры.
Стрелков сейчас живет в Израиле, оттуда писал сценарий фильма.
- В самом
начале фильма Мэри Гленн говорит, что ее отец был “неизвестной страницей
американо-российской истории”. Мне кажется, главное достоинство вашего фильма -
в открытии нового имени. После просмотра остаются вопросы и желание поглубже окунуться в жизнь Пола Андерсона, а это значит, что его история не
оставляет равнодушным....
- (МШ) Мы делали фильм про добро, про то,
что добро оставляет след. Даже если какое-то время добро спрятано, искажено,
всегда наступает момент, когда оно выходит из тени. Мне было очень приятно
сделать картину про скромного, честного американского гражданина, оставившего
столь заметный след в истории русской культуры и русско-американских культурных
связей. Этот фильм может стать ступенькой в цепочке добрых дел, которые работают
на развитие отношений США и России. Премьера на фестивале “Русское зарубежье” -
только первый шаг. Наш фильм приглашен для участия на фестивале в Нью-Йорк. Мы
будем показывать фильм и на других международных фестивалях, на телевизионных
каналах и на других площадках. Пока рано говорить что-либо конкретное. Скажу
только, что переговоры идут по многим направлениям.
- Я очень
надеюсь, что фильм ждет счастливая судьба, и приглашаю всех любителей кино на
премьеру 29 ноября. Огромная радость, что создатели фильма живут и работают в
Чикаго, и мы можем посмотреть их работу одними из первых. И не только
посмотреть, но и обсудить, и поспорить, и задать вопросы. До встречи на
премьере!
Nota bene! Показ и обсуждение фильма “Миссия Пола Андерсона” состоится 29 ноября 2020 года в 5 часов вечера в помещении центра “KRUG - Community Circle” по адресу: 1400 S Wolf Road, Ste 100, Wheeling, IL 60090. Вход свободный. Телефон для справок: 224-423-5784.
Фотографии к
статье:
Фото 1. Михаил Шур
Фото 2. Дмитрий Якубов
Фото 3. Пол Андерсон
Фото 4. Наталья Солженицына
Комментариев нет:
Отправить комментарий