27 нояб. 2020 г.

“Неординарная жизнь ординарного человека”. О фильме “Миссия Андерсона”


11 ноября
в конкурсной программе XIV Московского международного фестиваля “Русское зарубежье” с успехом прошла виртуальная премьера документального фильма “Миссия Андерсона” (“Andersons Mission”). Картина рассказывает об удивительной судьбе знатока и популяризатора русской культуры, одного из основателей издательства YMCA-Press Пола Андерсона (1894-1985). Показ фильма состоится 29 ноября в центре “Круг”. Продюсер и режиссер - Михаил Шур, перевод на русский язык и голос за кадром - Дмитрий Якубов. Создатели рассказывают о картине и ее герое.

- (Михаил Шур) Первый раз, когда я услышал фамилию нашего героя, я связал ее с фамилией знакомого с детства великого писателя-сказочника. Про Пола Андерсона мне рассказал мой друг писатель Юрий Мезенко, с которым мы работали вместе долгие годы. От него я узнал о “странном” человеке, который в 1917 году поехал в Россию, встречался с Лениным, дружил с Джоном Ридом..., и далее всю ту историю, которую вы увидите в фильме. Меня заинтересовала жизнь, как сказал один философ, ординарного человека из маленькой провинциальной деревушки Мадрид (ударение на первый слог) штата Айова с населением чуть больше тысячи человек. (По состоянию на 2010 год, население американского Мадрида составляло 2543 человека. - Прим. автора.)


- (
Дмитрий Якубов) Жизнь ординарного человека, прожившего неординарную жизнь. Пол Андерсон в совершенстве знал пять языков. Он был настолько целеустремленный, одаренный человек, что сам выучил русский язык. Его даже посадили на Лубянку с подозрением, не является ли он русским шпионом Павлом Францевичем, чуть не расстреляли. По некоторым данным его допрашивал тот самый Яковлев, который расстрелял царскую семью. Пол Андерсон и был тем секретным, нигде не упоминавшимся переводчиком Джона Рида. В те годы Рид ходил на заседания советского правительства, и в качества переводчика его сопровождал Андерсон. Позднее, работая в издательстве, он общался с русскими писателями на их родном языке.

- (МШ) Волею обстоятельств Андерсон оказался в эпицентре исторических событий. Он был глубоко связан с русской интеллигенцией - духовной, интеллектуальной, творческой, покинувшей Россию в двадцатые годы. Мне стало интересно глубже заглянуть в биографию человека, которого отец Сергий Булгаков назвал ангелом-хранителем русского изгнания, который в самые страшные годы сталинщины смог организовать издательство ИМКА-Пресс, сыгравшее огромную роль в сопротивлении коммунистическому режиму.

- Как дочь Андерсона Мэри Гленн отнеслась к вашей идее сделать фильм про ее отца? Благожелательно?


- (
МШ) Она оказалась намного скромнее и щепетильнее, чем должна была быть. Отнеслась с благодарностью и признательностью. Мы ездили в их дом, она пригласила дочерей и устроила нам теплый прием. Мэри оказалась очень образованной, умной женщиной; добрым, теплым, хорошим человеком. Ей сейчас девяносто два года, и я хотел бы иметь ту энергию и жизненный потенциал, какая есть у нее. Я желаю ей, мужу Полу и всей ее замечательной семье только здоровья и благополучия. Мэри видела промежуточную американскую версию фильма. Мы организовали специальный семейный показ, где мне хлопали и говорили разные приятные слова. Мечтаю показать им окончательный вариант.

- Им должно быть приятно, что впервые в истории появился фильм, посвященный Полу Андерсону...

- (МШ) Конечно. Это страшная несправедливость, что об этом человеке мало кто знает. По роду своей деятельности я часто бываю в Москве, работаю в архивах. Разбирал много советской и немецкой хроники. Я собрал столько интереснейшего материала - на четыре-пять серий хватит! К сожалению, нет необходимых ресурсов... Мой фильм - самый малобюджетный в истории мирового кинематографа. Он сделан на мои деньги с помощью друзей. Мне помогли друзья в Москве: Государственный архив России, Дом русского зарубежья имени А.Солженицына, киностудия имени Горького, “Мосфильм”. Вначале мы задумали снять фильм только на английском языке, но директор Дома русского зарубежья предложил сделать русскоязычную версию и представить ее на фестивале, посвященном столетию исхода русских философов и писателей. Книги многих из них напечатал впоследствии Пол Андерсон. С ленинградских времен я хорошо помню одну книгу издательства ИМКА-Пресс - “Архипелаг Гулаг”. Я читал Солженицына именно в этом издании. Наталья Дмитриевна говорила, что они с Александром Исаевичем ходили по издательствам и долго не могли найти издателя. Если бы не Пол Андерсон, эта книга не была бы издана.


-
Да, я тоже помню книги этого издательства, ходившие в самиздате по Минску, в том числе “Архипелаг Гулаг”... Одним из ярких фрагментов фильма стали воспоминания Натальи Дмитриевны Солженицыной. Как она отреагировала на ваше предложение об интервью? Сразу согласилась поговорить?

- (МШ) Нет. Наталья Дмитриевна - человек закрытый. Я с моим московским ассистентом встретился с ней в здании Фонда Солженицына. Случайно выяснилось, что они вместе учились в институте на одном факультете. Появились новые темы, она разговорилась... Могу сказать, что мы понравились друг другу. Я ей понравился ответом на вопрос, как мы живем в Америке. Я сказал: “В круге первом. Долгие годы жизни в Советском Союзе, когда я был отказником, были годами жизни “в круге первом” среди своих друзей. Выживая, мы поддерживали друг друга”. После этих слов она растаяла и рассказала нам много любопытного. Получился очень интересный разговор, который нам пришлось резать и сокращать. Когда она вспомнила Андерсона, ее глаза увлажнились и она улыбнулась. Это дорогого стоит!.. В моем фильме не так много эмоций, больше информации. Фильм получился хроникальный, документальный, биографический.

- На меня большое впечатление произвело, насколько динамичным и эмоционально насыщенным получился фильм. Но многое в него не вошло. Мне не хватило рассказа о совместной работе и взаимоотношениях Андерсона с Никитой Струве - ключевой фигурой в русском зарубежье тех лет. Не хватило истории соперничества Струве и Андерсона с одной стороны, и таких известных издателей русской эмиграции, как Андрей Синявский (журнал “Синтаксис”) и Владимир Максимов (журнал “Континент”)...

- (ДЯ) Не это было главным для нас. Главным было разобраться во взаимоотношениях Пола Андерсона с русской эмиграцией, в той огромной роли, которую он сыграл в истории русского зарубежья практически с начала его образования в 1917-20 годах. В фильме нет истории про Ротшильдов, про Толстовской фонд, про то, что Пол Андерсон окончил в России Академию генерального штаба... Нам пришлось  полностью вырезать историю о Рахманинове, хотя хроника интереснейшая: Рахманинов смеющийся, танцующий с детьми на пикнике с Андерсоном. Полностью ушло интервью, на перевод которого я потратил больше всего времени, - фрагмент, когда Мэри с мужем рассказывали о своей жизни... К сожалению, формат фильма предполагает определенные законы. Как говорил Гайдай: “Режу и плачу”. Мы интервью Солженицыной тоже урезали раза в два. Там был интереснейший рассказ об интеллигенции шестидесятых-семидесятых, о взаимоотношениях Солженицына и издательства ИМКА-Пресс. Материалов у нас на целый сериал, а хронометраж фильма - сорок восемь минут!

- (МШ) Нет в фильме и про создание издательства ИМКА-Пресс, а ведь это еще одна интереснейшая тема!.. Я - самый главный самоед и самый главный себе судья. В этом плане у меня были хорошие учителя, такие, как Иосиф Хейфец и Владимир Мотыль. Мотыля я считаю своим “крестным отцом”. Я был вторым режиссером на его фильме “Звезда пленительного счастья” и помню, сколько кадров не вошло в окончательный вариант. Из моих восьми-десяти планов, которые я снимал второй камерой, в окончательном варианте оставались один-два. На съемках рядом с Мотылем дежурила машина скорой помощи. У него давление было 60 на 40. Он возил с собой набор чайников, жил на кофеине... В кино всегда так: снимаешь на сто, а остается процентов тридцать-сорок. Еще Михаил Юрьевич Ромм говорил: “Если в фильме остается десять процентов от замысла, считайте, что кино получилось”. Но всегда это ножом по сердцу.

- (ДЯ) Не все в русской эмиграции принимали Пола Андерсона. К сожалению, многие считали его “двойным агентом”, “засланцем”, “агентом влияния”; были люди, которые называли его “троянским конем”. Об этом говорит Мэри Гленн, и мы об этом вскользь упоминаем. Андерсон не был ни православным, ни католиком - он принадлежал англиканской церкви. Кто-то в русском зарубежье был ему благодарен за то, что он сделал, а кто-то остался равнодушен. Это очень его травмировало, ранило. Он всегда говорил: “Давайте сохранять факты, и в один прекрасный день всем станет известно, что мы сделали”.

- В чем главная черта Пола Андерсона?

- (ДЮ) Его человечность, устремленность к чему-то высшему, желание остаться самим собой, несмотря на жуткие обстоятельства. Окружающий мир пытался его сломать, а он своей любовью и целеустремленностью преобразил его. В картине естественным образом сделан акцент на взаимоотношения Пола Андерсона с людьми, которые в те годы представляли русскую духовную культуру. В фильме упоминается книга “Сокрытая святость” (перевод Д.Якубова. - Прим. автора), посвященная Полу Андерсону. Слова “сокрытая святость”- одни из ключевых в определении его личности. Андерсон был фантастически скромным человеком, никогда себя не выпячивал и всегда честно служил своему делу.

- (МШ) Он занимался духовной дипломатией, проповедовал мягкую силу в достижении своих целей. В 1956 году он приехал с группой духовенства в Москву и тем самым открыл “железный занавес”. Его принимали на очень высоком уровне, в том числе в резиденции Патриарха. Его деятельность была той самой мягкой силой, которая побеждает воинствующие силы зла.

- В 1961 году он ушел из издательства ИМКА-Пресс. Как дальше сложилась его судьба?

- (ДЯ) Он работал консультантом международного отдела Национального церковного общества. Был известным славистом, и в качестве слависта его приглашали в разные организации. Выпускал свои книги. Его самая знаменитая книга была издана в далеком 1944 году - “Люди, церковь и государство в современной России”.

- Дмитрий, что было самым трудным для вас как для переводчика?

- (ДЯ) Интервью с пожилыми людьми Очень сложно было понять их неразборчивую тихую речь. Не все имена, о которых они говорили, были мне знакомы. Я переводил на слух - перед глазами был только текст ведущего. Интервью шли по нарастающей степени сложности, и вершиной пирамиды стали рассказы мужа Мэри. Однако, к сожалению, в силу разных обстоятельств они были полностью вырезаны... Мне очень приятно, что после всей этой серьезной работы кто-то дал мне прозвище “Русский голос Пола Андерсона”. Работа над фильмом стала для меня огромной честью и хорошим опытом.

- Вы выступаете в фильме в разных ролях - переводчика и ведущего (голос за кадром), и, как у хорошего актера, у вас меняется голос в зависимости от роли.

- (МШ) Это очень профессиональная сторона Диминой работы: тембрально-звуковое богатство голоса и манера разговора. А получилось все случайно. Я пришел к нему вечером, мы оба были уставшими. Решили попробовать записать голос. Дима начал читать текст, я выслушал его до конца. Когда он закончил, решил, что больше голосов искать не надо. Дима блистательно прочел закадровый текст. В Москве у меня спрашивали, на какой студии я все это делал. А единственной студией оказалась квартира Димы. На мансарде, к уголку прижавшись, поставив микрофон, он вещал русский текст. Вначале на роль чтеца я думал позвать Николая Бурляева или Никиту Михалкова. У Бурляева была абсолютно другая тональность, а с Никитой это был бы другой фильм с голосом из гостиной в бархатном халате... Наш фильм - коллективное творчество. К нему прикоснулись многие мои друзья: Игорь Цесарский, Евгений Колкевич, сценарист Владимир Стрелков - автор восьмидесяти документальных фильмов. В 1985 году на Одесской киностудии мы с ним сделали художественный фильм “Подвиг Одессы”. Там играли Всеволод Шиловский, Игорь Скляр, Наталья Гундарева, другие известные актеры. Стрелков сейчас живет в Израиле, оттуда писал сценарий фильма.

- В самом начале фильма Мэри Гленн говорит, что ее отец был “неизвестной страницей американо-российской истории”. Мне кажется, главное достоинство вашего фильма - в открытии нового имени. После просмотра остаются вопросы и желание поглубже окунуться в жизнь Пола Андерсона, а это значит, что его история не оставляет равнодушным....

- (МШ) Мы делали фильм про добро, про то, что добро оставляет след. Даже если какое-то время добро спрятано, искажено, всегда наступает момент, когда оно выходит из тени. Мне было очень приятно сделать картину про скромного, честного американского гражданина, оставившего столь заметный след в истории русской культуры и русско-американских культурных связей. Этот фильм может стать ступенькой в цепочке добрых дел, которые работают на развитие отношений США и России. Премьера на фестивале “Русское зарубежье” - только первый шаг. Наш фильм приглашен для участия на фестивале в Нью-Йорк. Мы будем показывать фильм и на других международных фестивалях, на телевизионных каналах и на других площадках. Пока рано говорить что-либо конкретное. Скажу только, что переговоры идут по многим направлениям.

- Я очень надеюсь, что фильм ждет счастливая судьба, и приглашаю всех любителей кино на премьеру 29 ноября. Огромная радость, что создатели фильма живут и работают в Чикаго, и мы можем посмотреть их работу одними из первых. И не только посмотреть, но и обсудить, и поспорить, и задать вопросы. До встречи на премьере!

Nota bene! Показ и обсуждение фильма “Миссия Пола Андерсона” состоится 29 ноября 2020 года в 5 часов вечера в помещении центра “KRUG - Community Circle” по адресу: 1400 S Wolf Road, Ste 100, Wheeling, IL 60090. Вход свободный. Телефон для справок: 224-423-5784. 

Фотографии к статье:

Фото 1. Михаил Шур

Фото 2. Дмитрий Якубов

Фото 3. Пол Андерсон

Фото 4. Наталья Солженицына

Комментариев нет: