30 марта Чикагский русский литературный салон Аллы Дехтяр проводит вечер
поэта Кати Капович. Перед приездом в Чикаго Катя вспоминает свою жизнь в
Кишиневе, рассуждает об “одиночестве вне родины” и говорит о том, как живется
русскому поэту в Америке.
- Катя, Википедия
говорит, что вы - “поэт, прозаик, редактор”. Что первично в этой триаде и почему?
- Точно не могу сказать,
но думаю, что автор заметки в Википедии отразил отношение ко мне. Последовательность
вполне отражает то, как я себя ощущаю. Я всегда готова писать стихи, иногда
могу работать над прозой и время от времени способна редактировать журнал.
- Это наша первая с вами
беседа, поэтому, если позволите, начнем издалека. Когда вы стали писать стихи?
Предполагали, что это - всерьез и надолго?
- Начала писать, как и большинство людей, в
переходном возрасте. Нет, не думала про “всерьез и надолго” - кто об этом
вообще думает? Думала о юноше, который служил объектом любви. Мы ведь, конечно,
пишем, чтобы быть любимыми; мы, конечно, тяжело ошибаемся в том, что стихи -
повод любить. Между двумя этими знаниями по великому полю проходит такой
“шелковый путь”, что и забывается цель.
- Вы выросли в Кишиневе.
Что вам вспоминается сегодня о жизни в родном городе? Какова была культурная
среда, в которой вы вращались? Если можно, несколько слов о литобъединении “Орбита”...
- Я начну с последнего
вопроса - о литературном объединении “Орбита“ при Союзе писателей Молдавии.
Значение “Орбиты“ играло минимальную роль в моей жизни, если вообще играло. Я
не была его членом, не ходила на заседания, кроме как несколько раз, за
компанию с друзьми. Я не люблю никакие объединения на общественных началах.
Другое дело, отдельные люди, посещавшие “Орбиту“, волей случая были близкими
друзьями, и впоследствии под давлением парадигмы меня причислили к
объединению... Насчет культурного климата в Молдавии. Я вернулась в Кишинев в
1979 году после нескольких лет учебы на Урале в Нижнетагильском пединституте,
где я изучала английский. У меня в городе почти не осталось друзей к тому
моменту, когда я вернулась. Многие уехали, оставшиеся пробивались в “люди“, то
есть занимались карьерой. В Литстудии я встретилась с Женей Хорватом, он писал
стихи, которые меня потрясли. Вокруг Хорвата был небольшой круг: Виктор Панэ,
Артур Аристакисян, Александр Фрадис, Лариса Костина. С людьми из официальной
писательской среды мы принципиально не пересекались, не искали способа
напечататься в советской периодике. Мы устраивали подпольные читки, нас приходила
послушать молодежь. Достаточно большую популярность нам, как ни смешно,
принесло КГБ. Там вдруг кому-то вздумалось расследовать деятельность кружка
восемнадцатилетних писателей. Нас по очереди тягали на допросы, о нас читали
лекции в вузах. Ни на какой работе никто из нас долго не задерживался. Пару
месяцев, и мы по доносу в Первый отдел вылетали. Так было с моей первой работой
в качестве референта-переводчика научной литературы в Академии наук. Нас манил
Питер, город Мандельштама и Бродского, и мы отправлялись туда, прихватив
пишущую машинку и бросив в сумку пачку со стихами или рассказами. Отношения с
властями обострились после того, как трое из нас (Саша Фрадис, Женя Хорват и я)
выступили с открытым обращением к интеллигенции в Ленинграде в начале 1980
года. Мы расклеили листовки в ряде высших учебных заведений. Описание
происшествия вошло в мою документальную повесть “Три зимы под копирку“, в
которой я попыталась дать картину жизни провинциальных поэтов в восьмидесятые
годы. Повесть вошла в книгу рассказов “Вдвоем веселее“.
- Обрисуйте, пожалуйста,
круг ваших любимых литераторов и людей, под влиянием которых вы находились в
разные периоды творчества (или находитесь до сих пор)?
- Блок, Мандельштам,
Бродский, Лосев, Кривулин, Хорват, Гандлевский.
- Вы живете в Бостоне,
пишете стихи на двух языках. С русским понятно. А с чем связан ваш переход на
английский? Это внутренняя потребность или желание попробовать себя в другой
культуре, быть ближе к американскому читателю?
- По-английски пишу
реже, чем по-русски. Почему вообше вздумалось писать по-английски? Не знаю
точного ответа, который бы подходил всем случаям. Есть ряд тем, где прямое
высказывание на “материнском, парном“, как называл свой русский Набоков, отдает
сентиментальностью, а то и пафосом, в то время, как другой язык способствует
дистанции.
- Живя в
Бостоне, нет ли у вас ощущения некой изолированности от центров русской
культуры?
- У меня
точно нет ощущения “изолированности
от центров русской культуры“ хотя бы
потому, что я никогда в таких центрах не жила. Я родилась в Кишиневе, потом до
четырех лет была в Украине, под Донецком. Снова - Кишинев, потом уехала учиться
на Урал. С юности привычное одиночество хорошо спроецировалось на ситуацию за
границей. В последнее время в связи с образовавшимся в Москве кругом друзей
иногда хочется быть поближе. Не будь у кормила мерзкая власть, я бы, может, и
поехала туда пожить. Но это только из-за друзей. И вообще - все это мечты,
поскольку при данной власти невозможно себе представить вернуться даже ненадолго.
- Как у вас рождаются
стихи? Каковы необходимые условия для творчества?
- Мне нужна обычная нудная рутина, чтобы писать. Она состоит
в ежедневном беге трусцой, преподавании, чтении книг, смотрении фильмов на
ночь.
- Какое
из ваших произведений вы считаете самым личным для себя?
- Все, что я пишу, очень лично.
- У Цветаевой есть такие строчки: “Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно все равно - Где
- совершенно одинокой Быть...”. Это всегда такой удел поэта - “совершенно одиноким” быть, или просто авторское
преувеличение? Есть ли у вас та самая “тоска
по родине”?
- Стихотворение хорошее,
но немного юношеское, на мой вкус. Почему? Потому что для Цветаевой важна
оказывается какая-то “родина“. Ну ладно, если вычесть из слова “родина“ компонент,
связанный с государством, и вкладывать только то, что связано с людьми и
культурой, то я, понятное дело, тоскую по “своим“. Но по-моему, в цветаевском
стихотворении именно этот компонент важен. Именно “родина“ в романтическом
смысле, да? Без этой позиции стихотворение не имеет смысла, и получается, что и
невозможно корректно ответить на вопрос. Но если уж говорить о статусе по
отношению к одиночеству вне родины, то мне куда ближе Георгий Иванов: “Хорошо,
что нет царя. Хорошо, что нет России. Хорошо, что Бога нет“.
- Одна из гостей нашего
Салона Маша Степанова рассказывала, какой интерес вызывают сегодня в России
поэтические вечера. Какова в этом плане ситуация в Бостоне?
- Не такая, как в
России. Там ощущается острая потребность в литературе. Поэзия очень важна.
Поэзия позарез нужна. Как воздух. Ничего подобного за границей нет. Поэзия -
это мероприятие, на которое зачастую идут, потому что так положено. Я не хочу
сказать, что удобство прочих развлечений заменяет литературу совсем, в Америке
читают больше, чем во всем остальном мире. Но в эмиграционной среде, кроме как
у самих поэтов, острой нужды в поэзии нет. Вечера поэзии стоят в одном ряду с
междусобойчиком, кэвээнчиком, песней под гитару. Это ужасно. Возможно, так и
должно быть в чьем-то мире, но не в моем.
- Каким вы хотите видеть
вашего читателя?
- Молодым!
- Вы довольно активны на
Фейсбуке. Считаете ли вы “посты” и “каменты” новой “формой литературы”?
- Нет, конечно, не
считаю. Неужели есть сумасшедшие, которые так считают? Это новый формат общения
всего лишь, и он очень хорошо работает. Иногда даже слишком хорошо.
- Как вы относитесь к
рэп-поэзии? Не кажется ли вам, что нынешние поэтические схватки рэперов в
какой-то степени повторяют поэтические битвы столетней давности, например, бои
акмеистов и символистов?
- Наверное, как и в
любом жанре, есть таланты. Не могу судить, просто недостаточно знакома.
- Были
ли вы раньше в Чикаго? Если да, то какие впечатления остались?
- В Чикаго была один раз, бегло, поскольку болела простудой.
Потрясающее озеро. Музей. Много слышала про архитектуру, но мало увидела в тот
приезд. Хотелось бы в этот раз увидеть город.
-
Традиционный вопрос гостям Салона: как вы планируете построить встречу с
читателями? Будет ли возможность задать вопрос, вступить в диалог?
- Мне бы хотелось, чтобы все шло обычным чередом: чтение,
потом вопросы. Да, конечно, я готова к диалогу.
В конце нашей беседы я спросил у
Кати, какое стихотворение она могла бы предложить нашей газете в качестве
“визитной карточки”, и получил в ответ это:
“Пишет
вам Маша, российская школьница
из
Подмосковья, шестнадцати лет,
я бы
хотела спросить вас про творчество
и как
живет за границей поэт”.
Милая
Машенька из Подмосковья,
солнце
заходит и солнце встает,
жизнь
за границей совсем нехеровая,
творчество
сильным ключом у нас бьет.
Только
заря запылает пожарищем,
пашет наш Фордов конвейер в обгон,
творчество бьет по затылочку гаечным
на восемнадцать рожковым ключом.
Маша, есть в наших широтах традиция
ставить дары золотому тельцу
за нехеровую жизнь за границею
и за еврейскую нашу мацу.
С этой традицией мы поднимаемся
на героический, пламенный труд,
с этой традицией жаримся, паримся,
Лично - кто как, только я уже труп.
Деньги не пахнут. Воняют зато они,
за три версты, за три мили их вонь,
пахнет мозольными прямо ладонями
с трех окружающих душу сторон.
Грех оставаться повсюду отбросами,
умер иль шмумер, паши, не халтурь,
в голову вбей этот кол стоеросовый…
Вот я и вбила. Но брови не хмурь.
Милая Машенька, все утирается!
За перекуром, за бледным лучом,
жизнь в лучшем виде навек повторяется,
вечность по стеночке вьется плющом.
И вот когда затихают окрестности,
в белую кухню спокойно войду,
и про историю русской словесности
лекцию
на ночь читаю коту.
Nota bene! Встреча с Катей Капович
состоится 30 марта в 6 часов вечера по адресу: 9242 Gross Point Road, #407, Skokie, IL 60077. На дисплее кодов найдите фамилию Блинштейн. Вход - 25$.
Справки по телефону – 773-682-6486.
Фотография к статье:
Фото 1. Катя Капович. Фото - Анатолий Степаненко
Фото 1. Катя Капович. Фото - Анатолий Степаненко
Фото 2. Катя Капович. Фото – Евгений Гороховский
Фото 3. Катя Капович. Фото – Александр Левинский
Комментариев нет:
Отправить комментарий